Blog

  • TOP
  • German
  • Blog
  • Über transeuro Teil 2 – 7 Besonderheiten von transeuro

2018.03.19

Über transeuro

Über transeuro Teil 2 – 7 Besonderheiten von transeuro


Wie bereits im vorherigen Artikel beschrieben, ist transeuro aus der Übersetzungsabteilung einer Rechts- und Patentanwaltskanzlei hervorgegangen. Deswegen unterscheidet sich transeuro in einigen Punkten von gewöhnlichen Übersetzungsfirmen.

Im Folgenden habe ich 7 Besonderheiten aufgelistet.

7 Besonderheiten von transeuro

1. Wir sind auf Übersetzungen vom Deutschen und Englischen ins Japanische und umgekehrt spezialisiert.
2. Fast alle Übersetzer (ca. 40) sind keine Freelancer, sondern fest angestellt.
3. Fast alle Übersetzer haben früher als Patentübersetzer in einer Patentanwaltskanzlei gearbeitet und kennen sich daher gut in der Materie aus.
4. Es gibt Spezialisten für verschiedene technische Fachbereiche (Mechanik, Elektronik, Biochemie, etc.).
5. Durch die Zeit bei der Patentanwaltskanzlei haben wir viel Spezialwissen über technische Konzepte angesammelt, die typisch in Deutschland sind.
6. Durch das Übersetzen von Entgegenhaltungen und Prüfbescheiden haben wir auch viel Erfahrung mit der Japanisch-Deutsch und Japanisch-Englisch Übersetzung von Patentdokumenten.
7. Neben der Patentübersetzung sind wir auch als offizieller Übersetzer für die deutsche und österreichische Botschaft designiert.

Aufgrund dieser Besonderheiten sind die Fähigkeiten unserer Übersetzer sehr hoch einzuschätzen. Ich selbst habe in meiner bisherigen Laufbahn auch viel Know-how und profundes Wissen über deutsche Patentübersetzungen gesammelt. In diesem Blog möchte ich dieses Wissen Stück für Stück weiter geben.

Wir verlassen uns nicht auf Freelancer!

Als wir als Übersetzungsfirma selbstständig wurden, hat es mich zunächst überrascht, dass sich viele Übersetzungsfirmen auf Freelance-Übersetzer verlassen. Wenn man es von der Unternehmerseite betrachtet, mag es einleuchtend sind, aber für Übersetzer, die jahrelang in der Übersetzungsabteilung einer Patentanwaltskanzlei gearbeitet und ihr Know-how über Generationen hinweg weitergegeben haben, erscheint es fragwürdig.

Ist es bei Firmen mit nur Freelancern möglich, dass Know-how weiter gegeben wird, und entsteht dort auch ein ähnliches Meister-Padawan Verhältnis wie bei uns?

Solche Fragen ließen mich an dem Konzept zweifeln. Allerdings ist mir nach einiger Zeit klar geworden, dass unsere Firma ein spezieller Fall ist. Wir haben uns auf Japanisch <-> Deutsch Übersetzungen von Patenten spezialisiert und wenn wir keinen Weg finden unser Know-how weiter zu geben, wird es die Firma irgendwann nicht mehr geben. Wir wollen auch weiterhin so arbeiten, dass unsere Übersetzer ihr Wissen an die nächste Generation weiter geben. Das ist unsere Stärke und unser Unique-Selling-Point.

Die Übersetzer von transeuro

Im Moment arbeiten ca. 40 fest angestellte Übersetzer bei uns. Grob kann man sie in Deutsch-Japanisch und Englisch-Japanisch Übersetzer aufteilen, aber einige Übersetzer beherrschen auch beide Sprachen.

Einige Übersetzer haben schon mehr als 40 Jahre Berufserfahrung und dadurch eine Art Legendenstatus erreicht. Eine Übersetzungsfirma, die sich auf englische und deutsche Patentübersetzungen spezialisiert, wird man wohl in Japan nicht so einfach finden.

Wenn Sie genaueres wissen möchten oder Interesse an unseren Übersetzungen haben, kontaktieren Sie uns einfach über unser Kontaktformular.


Ähnliche Beiträge

[jetpack-related-posts]

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

CAPTCHA


Kontakt

Page Top