Blog

  • TOP
  • German
  • Blog
  • Die mysteriösen Übersetzer von transeuro im Interview – Ausgabe 5

2019.02.11

Über transeuro

Die mysteriösen Übersetzer von transeuro im Interview – Ausgabe 5


In Ausgabe 5 von “ Die mysteriösen Übersetzer von transeuro im Interview“ stellen wir Ihnen Herrn Satoshi Furuya vor. Er übersetzt hauptsächlich von Englisch nach Japanisch.

Herr Furuya war der erste Englischübersetzer, der damals zu der Übersetzungsabteilung der Kanzlei, aus der später transeuro entstand, hinzukam. Vorher waren es nur Deutschübersetzer. Seit dem arbeitet er in einer Umgebung, in der Englischübersetzer in der Minderheit sind, und bearbeitet nicht nur Texte von englischen Muttersprachlern, sondern auch englische Texte, die von Deutschen, Österreichern, Schweizern und Russen geschrieben wurden. Er ist in der Firma Spezialist für die Besonderheiten von Englisch von Nicht-Muttersprachlern geworden. Er hat auch die schwierigste Sprachprüfung für Deutsch als Fremdsprache in Japan bestanden. Auch  deutsche Patentschriften kann er problemlos übersetzten.

Lesen Sie, was ein Übersetzer, der eine Vorliebe für Hawaii hat, zu berichten hat.


Welche Sprachen übersetzen Sie und was ist Ihr Spezialgebiet?

Ich übersetze aus dem Englischen ins Japanische im Bereich Mechanik.

Bitte erzählen Sie uns mehr über Ihre Karriere vor und nach Ihrem Einstieg bei transeuro.

Ich habe an der Universität Anglistik studiert. Danach arbeitete ich in einem Kaufhaus als Verkäufer. Dann wechselte ich den Job und fing an, in der Patentkanzlei zu arbeiten, aus der später transeuro entstand. Es war der Beginn meiner Karriere als Übersetzer. Damals hatte ich noch keine Vorkenntnisse, aber meine Kollegen halfen mir, den Beruf zu erlernen.

Warum haben Sie sich entschieden, Übersetzer zu werden?

Ich hatte an der Universität Englisch studiert und wollte in einem Beruf arbeiten, in dem ich diese Fähigkeiten nutzen kann. Auch während ich für ein großes Unternehmen arbeitete, wurde mein Ehrgeiz, in einer spezialisierteren Position zu arbeiten, immer stärker. Zu diesem Zeitpunkt wollte ich nicht unbedingt Übersetzer werden, aber ich hatte nur den Wunsch, meine Englischkenntnisse in irgendeiner Weise zu nutzen.

Vor zweieinhalb Jahren hat sich transeuro als ehemalige Übersetzungsabteilung einer Patent- und Rechtsanwaltskanzlei als eigenes Übersetzungsbüro selbständig gemacht. Haben sich seitdem Ihre Einstellung und Gedanken zu Ihrer Tätigkeit als Übersetzer geändert?

Meine Einstellung und meine Gedanken zur Übersetzung haben sich nicht geändert. Egal, ob man für eine Patentkanzlei, eine Übersetzungsagentur oder als freiberuflicher Übersetzer arbeitet, die Aufgaben sind die gleichen. Aber als ich für die Patentkanzlei arbeitete, übersetzte ich nur Patentschriften. Da wir nun ein Übersetzungsbüro sind, arbeite ich auch an Übersetzungen in anderen Bereichen und kann mir ein breiteres Wissen aneignen.

Sie übersetzten nicht nur Patenttexte, sondern auch viele andere Arten von Texten. Wie ist das für Sie?

Bei anderen Texten benötige ich viel Zeit für die Recherche, was manchmal anstrengend sein kann. Es ist aber spannend, neues Wissen zu erwerben, und ich kann an diesen Projekten mit einem frischen Blick arbeiten. Wie bei Patentübersetzungen hat auch jeder andere Bereich seine eigenen Regeln und es ist wichtig, entsprechend dieser zu übersetzen.

In einem früheren Blogartikel haben wir erwähnt, dass Sie in einem Übersetzungsunternehmen, das sich auf die Sprache Deutsch konzentriert, einer der wenigen Englischübersetzer sind. Was ist aus der Sicht einer Minderheit der Reiz, ein Englischübersetzer zu sein?

Ich denke, es gibt nicht viele Englischübersetzer, die in einer ähnlichen Umgebung wie ich arbeiten. Ich bin froh, dass ich auch die Möglichkeit habe, Deutsch zu lernen. In meiner ganzen Karriere habe ich immer Englisch und Deutsch verglichen. Indem ich Deutsch lernte und hörte, was die deutschen Übersetzer sagen, konnte ich herausfinden, welche Aspekte der englischen Sprache schwer zu verstehen sind und welche Aspekte gut gelungen sind.

 Was wird Ihrer Meinung nach in Zukunft von Übersetzern erwartet?

Mit der Popularisierung von sozialen Medien und der Entwicklung der maschinellen Übersetzung denke ich, dass heutzutage jeder Worte ersetzen kann. Aus diesem Grund besinne ich mich darauf, dass es immer wichtiger wird, mit der Herangehensweise eines Profis zu übersetzen. Es ist essenziell durch Kommunikation und sorgfältig geschriebene Übersetzerkommentare eine Beziehung mit den Kunden aufzubauen, die auf Vertrauen beruht.

Was mögen Sie so sehr an Hawaii

Es liegt in der Natur. Die Leute dort zeigen mir, wie man sein Leben führen soll.  Wenn in Japan ein frischer Wind weht, denke ich immer an Hawaii.

Eine Botschaft an unsere Leser

Man könnte denken, dass man Übersetzer werden kann, wenn man nur die Sprache und die Übersetzungstechniken studiert, aber sobald man anfängt, Aufträge von Kunden entgegenzunehmen und das Übersetzen zum Beruf zu machen, ist es notwendig, mit seinen Kunden, seinen Kollegen und Übersetzungsprüfern effizient zusammenzuarbeiten, um noch bessere Übersetzungen zu erstellen. Übersetzung ist eine einsame Aufgabe, die man alleine ausführt, sodass Übersetzer dazu neigen, sich selbst zu vergessen. Ich möchte aber nie die Verantwortung vergessen, dass ja viele Leute meine Übersetzungen lesen werden. Industrieübersetzungen sind überhaupt nicht dramatisch und Texte von Amateuren sind voller Fehler, aber wenn mir ein Kunde sagt, dass meine Übersetzung leicht zu lesen war, freut mich das umso mehr.


Ähnliche Beiträge

[jetpack-related-posts]

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Kontakt

Page Top