Blog

  • TOP
  • German
  • Blog
  • Überraschende Fakten zur Patentübersetzung in Japan vor der Zeit der Computer

2018.04.02

Patentübersetzungen

Überraschende Fakten zur Patentübersetzung in Japan vor der Zeit der Computer


Als unser CEO angefangen hat, als Patentübersetzer zu arbeiten, gab es noch keine Computer und auch keine Wapuro (Abkürzung von wādo purosessā; jap. für word processor), eine Art digitale Schreibmaschine für die japanische Sprache, die vor dem Einzug der Computer zur Textverarbeitung benutzt wurde. Da fragt man sich in der heutigen Zeit natürlich, wie ein Patentübersetzer gearbeitet hat.

Handschriftliche Übersetzungen

Ganz einfach, man hat mit der Hand die Übersetzung auf Papier geschrieben. Man schrieb Sätze wie “Diese Erfindung bezieht sich auf …“ auf braunes Vorlagenpapier in B5 Format. Jeder Übersetzer hatte seinen eigenen bevorzugten Bleistift, Druckbleistift oder Füllfederhalter.

Unser CEO hatte damals hauptsächlich an Patentanmeldungen aus dem Bereich der Chemie gearbeitet. Bei langen Patentschriften kam es vor, dass eine Patentschrift mehr als 100 Seiten hatte. Man musste sehr aufpassen, dass man Fachbegriffe, wie “Alkylmethylbutyl“ nicht falsch schrieb.

Wenn man sich zwischendurch dazu entschied, einen Fachbegriff anders zu übersetzen, so konnte man nicht einfach, nach diesem Begriff suchen und ihn automatisch ersetzen lassen, sondern musste den gesamten Text überprüfen und jedes Wort einzeln verbessern.

Japanische Schreibmaschinen 

Japanische Schreibmaschine

Japanische Schreibmaschine (Photo by miya/ CC BY)

Das Manuskript des Übersetzers wurde dann von speziellen Firmen mit speziellen mechanischen Schreibmaschinen für die japanische Sprache abgetippt. Im Gegensatz zu deutschen Schreibmaschinen, wo das Alphabet problemlos drauf passt, hatte man in Japan eine große Anzahl an Stempeln für die einzelnen Schriftzeichen, die je nach Bedarf ausgetauscht wurden.

Das abgetippte Manuskript wurde dann beim Patentamt eingereicht. Wenn der Übersetzer eine unleserliche Handschrift hatte, die für den Abtipper schwer zu entziffern war, konnte das dazu führen, dass beim Abtippen falsche Schriftzeichen verwendet wurden. Deswegen war es notwendig das abgetippte Manuskript noch einmal mit dem Original zu vergleichen, was ein weiterer komplizierter Arbeitsschritt war.

Einreichung der Patentanmeldung per Post

Wie geht es dann mit dem Manuskript weiter? Weil es noch keine Möglichkeit Patentanmeldungen online einzureichen gab, musste man die Patentschrift per Post an das Patentamt schicken. Wenn man es am Abend der Frist gerade noch zum Postamt geschafft hatte und einen Poststempel mit dem heutigen Datum bekam, lag man noch innerhalb der Frist.

Alles wird leichter mit dem Wapuro

Wapuro

Ein Wapuro (Photo by yuichirock/ CC BY)

Mit der Zeit wurde dann der Wapuro in Japan populär.

Am Anfang gab es nur eine begrenzte Anzahl von Wapuro in der Firma und die Übersetzer haben sich abgewechselt. Die Wapuro waren träge und wenn man zu schnell tippte, hingen sie sich auf. In dieser Zeit gab es einen großen Wandel von der Handschrift zum Schreiben mit Keyboard und wer nicht mit Wapuro bzw. Computern umzugehen lernte, blieb zurück.

Heutzutage würde man darüber lachen, aber damals waren viele der Verzweiflung nahe. Es gab Leute, die das Keyboard nur mit den zwei Zeigefingern bedienten und Leute, die die Funktionsweise einer Maus nicht richtig verstanden hatten, und versuchten die Maus in der Luft zu bedienen.

Durch die Einführung des Wapuro sind viele Arbeiten einfacher geworden, besonders durch die Such- und Ersetzungsfunktion. Wenn man sich zwischendurch für eine andere Übersetzung entscheidet, kann man alle Wörter in einem Schritt ändern. Das hat sich auch positiv auf die korrekte Übersetzung von Fachbegriffen ausgewirkt. Gerade in der Patentübersetzung gibt es viele spezielle Begriffe, die man erst in den Wapuro eintragen musste, danach ging die Arbeit aber viel leichter von der Hand.

Ich hoffe, Ihnen hat dieser kleine Ausflug in die Vergangenheit gefallen. Heutzutage nutzen wir natürlich morderne Technik für unsere Übersetzungen. Wenn Sie Interesse an unseren Übersetzungdienstleistungen haben, können Sie uns über unser Kontaktformular erreichen.


Ähnliche Beiträge

[jetpack-related-posts]

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

CAPTCHA


Kontakt

Page Top