Blog

  • TOP
  • German
  • Blog
  • Über transeuro Teil 1 – Abspaltung von Sonderhoff und Einsel

2018.02.07

Über transeuro

Über transeuro Teil 1 – Abspaltung von Sonderhoff und Einsel


Hallo, ich bin der CEO von transeuro, Yuki Kato, und dies ist der erste Artikel in unserem neuen Blog. In diesem Blog wird jeden zweiten Montag ein Artikel veröffentlicht, der sich mit speziellen Aspekten der Übersetzung vom Deutschen/Englischen ins Japanische und umgekehrt, insbesondere bei Patentübersetzungen und juristischen Übersetzungen auseinandersetzt.

Unter anderem wird es darum gehen, wie man mit qualitativ hochwertigen Patentübersetzungen Prüfbescheide vermeiden kann, was eine gute Patentübersetzung ausmacht und warum manuell angefertigte Übersetzungen besser sind als maschinelle Übersetzungen.

Zunächst möchte ich die Firma transeuro kurz vorstellen.

 Die Gründung von transeuro

Seit 2016 bin ich der CEO von transeuro, inc. Vorher habe ich in der Rechts- und Patentanwaltskanzlei Sonderhoff & Einsel, aus der transeuro, inc. entstanden ist, 30 Jahre als Patentübersetzer gearbeitet. Auch jetzt bin ich noch als Patentübersetzer tätig.

Die Rechts- und Patentanwaltskanzlei Sonderhoff & Einsel ist eine traditionelle Kanzlei, die 1910 von deutschen Juristen gegründet wurde. Die Kanzlei beschäftigt sich hauptsächlich mit Patentanmeldungen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz, die in Japan eingereicht werden und juristischen Angelegenheiten von deutschen Firmen.

In der Rechts- und Patentanwaltskanzlei Sonderhoff & Einsel gab es schon immer eine Übersetzungsabteilung. Dort wurden alle Übersetzungen von Patenschriften für Neuanmeldungen, Prüfbescheiden und andere patentrelevante Übersetzungen erstellt.

Mit ca. 50 Übersetzern waren Übersetzungen aus beliebigen Kombinationen der Sprachen Englisch, Deutsch und Japanisch möglich. Die Übersetzer haben ein ähnliches Verhältnis zueinander wie die Jedi-Ritter aus Star Wars, es gibt einen Lehrer (Meister) und Schüler (Padawane). So wurde seit der Gründung vor über 100 Jahren ständig das angesammelte Know-how über Übersetzungen vom Meister an die Padawane weiter gegeben.

Im Januar 2016 hat sich die Übersetzungsabteilung selbstständig gemacht und die Firma transeuro, inc. wurde gegründet. So bin ich dann zum CEO geworden.

Selbständigkeit ist nicht einfach!

Verglichen mit der Zeit als Übersetzungsabteilung der Rechts- und Patentanwaltskanzlei, ist die Selbstständigkeit schwieriger als wir es uns vorgestellt hatten und wir müssen uns ständig an neue Umstände anpassen. Wir müssen anpassungsfähig genug sein, um den Wünschen unserer Klienten gerecht zu werden und zusätzlich noch mehr Energie in das Überprüfen der Übersetzungen und ins Marketing stecken.

Andererseits haben wir jetzt als eigenständige Firma auch viel mehr Möglichkeiten. Wir freuen uns sehr, dass wir jetzt durch unsere Erfahrungen viel mehr Klienten behilflich sein können, und empfinden ein Gefühl von Stolz, das wir als einfache Übersetzungsabteilung nie gefühlt hatten.

Wir sind auch Ihnen gerne behilflich und freuen uns auf Ihre Kommentare und Anfragen.

Im nächsten Artikel werde ich noch weiter auf die Besonderheiten von transeuro eingehen.


Ähnliche Beiträge

[jetpack-related-posts]

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

CAPTCHA


Kontakt

Page Top