Blog

2019.08.26

Übersetzung allgemein

Berühmte Übersetzungsfehler


In mehreren früheren Artikeln haben wir erwähnt, dass eine schlechte oder falsche Übersetzung negative Folgen haben kann. In diesem Artikel möchten wir Ihnen einige Beispiele für Übersetzungsfehler von bekannten Firmen zeigen, die in der Vergangenheit (fast) gemacht wurden und welche Folgen sie hatten.

Technisch gesehen keine falsche Übersetzung, aber……

1987 wollte Braniff Airlines ihre neuen Ledersitze auf Spanisch bewerben. „Fliege in Leder“ wurde mit „Vuela en Cuero“ übersetzt. Diese Übersetzung ist korrekt, aber der Übersetzer hatte nicht berücksichtigt, dass es einen ähnlichen Begriff im Spanischen gibt. „En cueros“ bedeutet auf Deutsch „nackt“. Wenn diese Wörter im Radio oder Fernsehen ausgesprochen werden, klingen sie identisch. Heutzutage könnte man dies als ein kluges Wortspiel sehen, das darauf abzielt, dass die Kampagne viral geht, 1987 war virales Marketing aber noch relativ unbekannt. Das Unternehmen gab zu, dass die potenziell irreführende Übersetzung nicht absichtlich gewählt war.

1989 meldete die Fluggesellschaft wegen intensiven Preiswettbewerbs und zunehmender Verschuldung Konkurs an. Die Werbekampagne könnte ein Faktor dafür gewesen sein.

(Quelle: https://www.apnews.com/e5b7b6307e7dcd029c28927bca6dd5d6)

Eine Übersetzung, die das Gegenteil bewirkte

HSBC Holdings ist eine der größten Banken weltweit. Man könnte davon ausgehen, dass sie über ein ausreichendes Budget verfügen, um sich qualitativ hochwertige Übersetzungen zu leisten. Als sie jedoch ihren Slogan „Assume Nothing“ (Gehe von nicht aus) in mehrere Sprachen übersetzten, wurde er in einigen Gebieten mit „Tue nichts“ übersetzt. Nicht gerade der beste Slogan, um potenzielle Kunden anzusprechen, besonders in einer Zeit, in der das allgemeine Interesse an Investitionen nicht sehr hoch war. 

Im Jahr 2009 gab die Bank 10 Millionen US-Dollar für eine Rebranding-Kampagne aus, die die bisherige „Assume Nothing“-Kampagne ablösen sollte. Die Beauftragung eines besseren Übersetzers wäre wesentlich billiger gewesen.

(Quelle: https://www.ft.com/content/77b58214-f6e3-11dd-8a1f-0000779fd2ac)

Nicht übersetzen kann auch ein Fehler sein

Wussten Sie, dass das berühmte Rolls-Royce-Modell Silver Shadow ursprünglich Silver Mist heißen sollte? Im englischen bedeutet Mist “Nebel“, was eine Konnotation von etwas Immateriellem, Ätherischem und Geheimnisvollem mit sich bringt. Im Deutschen aber hat es eine ganz andere Bedeutung.

Glücklicherweise hat jemand in Crewe, wo das Auto hergestellt wurde, darauf hingewiesen und das Unternehmen hat in letzter Minute beschlossen, den Namen in Shadow zu ändern. Dieser Übersetzungsfauxpas wurde nur knapp vermieden.

(Quelle: https://www.driving.co.uk/news/test-your-knowledge-what-forced-rolls-royce-into-a-rethink-over-the-name-silver-mist/)

Wie Sie sehen können, ist bei der Übersetzung von Marketingphrasen oder Slogans ein tiefes Verständnis der Zielsprache und -kultur unerlässlich. Wir von transeuro sind Experten für japanische Übersetzungen und sorgen dafür, dass Ihre Botschaft bei der Zielgruppe genauso ankommt, wie Sie es sich vorgestellt haben. Wenn Sie eine Übersetzung benötigen, kontaktieren Sie uns einfach per Telefon oder über unser Kontaktformular.

 


Ähnliche Beiträge

[jetpack-related-posts]

 

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

CAPTCHA


Kontakt

Page Top