Blog

  • TOP
  • German
  • Blog
  • Die drei heiligen Schätze eines transeuro Übersetzers Nr.3

2019.07.01

Übersetzung allgemein

Die drei heiligen Schätze eines transeuro Übersetzers Nr.3


Wie gefällt Ihnen diese Serie, in der wir Ihnen Gegenstände vorstellen, die unsere Übersetzer für die Arbeit verwenden, bisher? Gab es etwas, was Sie ausprobieren wollten oder tatsächlich selbst ausprobiert haben?  Haben Sie es interessant gefunden, zu sehen, wie unsere Übersetzer arbeiten?

In dieser dritten Ausgabe der Artikelserie stellt eine unserer Übersetzerinnen ihre drei Schätze vor. Sie werden überrascht sein, was sie im Winter gerne trinkt.

Vorstellung des Übersetzers

Ich bin Y.K. und übersetze Patentdokumente aus dem Deutschen ins Japanische in den Bereichen Elektrotechnik und Maschinenbau.

Nach 9 Jahren im Büro arbeite ich nun seit 2 Jahren von zu Hause aus. Obwohl ich 11 Jahre Erfahrung als Übersetzer habe, bin ich in einem Unternehmen mit so vielen Veteranen wie transeuro, immer noch ein Neuling. In meinem Job als Übersetzerin arbeite ich normalerweise hinter den Kulissen, daher möchte ich Ihnen einen Teil meines Alltags Übersetzerin zeigen, damit Sie sehen können, dass ich wirklich existiere.

Schatz Nr. 1 – Eiskaffee au Lait zum Wachbleiben

 Mein erster Schatz, es ist vielleicht eine Übertreibung, Schatz zu sagen, ist Eiskaffee au Lait. Ich trinke im Sommer und auch Winter Eiskaffee au Lait. Als ich noch im Büro arbeitete, sahen mich meine Kollegen immer misstrauisch an, wenn ich mit Mantel und Schal und meinem Eiskaffee au Lait in der Hand zitternd aus dem Convenience Store zurückkam.

Wenn man den ganzen Tag am Computer arbeitet, ist es manchmal schwierig, sich zu konzentrieren, u. a. wegen Müdigkeit oder der Klimaanlage. Hier ist so ein Eiscafé au Lait sehr praktisch, da er einem hilft, wach zu bleiben. Da er aber ziemlich viel Zucker enthält, beschränke ich mich auf eine Tasse pro Tag. Allerdings habe ich in Deutschland eine riesige Tasse, in die 500 ml passen gekauft. Mit diesem Becher ist eine Tasse vielleicht schon zu viel. Wenn man von zu Hause aus arbeitet, bewegt man sich nicht viel, also macht man sich auch mehr Gedanken über seine Kalorienzufuhr.

Schatz Nr. 2 – Textmarker, um Figuren verständlicher zu machen.

Mein zweiter Schatz ist hat mit meiner eigentlichen Übersetzungsarbeit zu tun.

Es sind Textmarker. Wenn ich mir während der Übersetzung die Figuren der Patentanmeldungen als Referenz ansehe, benutze ich Textmarker mit unterschiedlichen Farben, um die Beziehungen der Bauteile untereinander zu verdeutlichen. Zum Beispiel, wenn es heißt „… 1, das mit a, b und c ausgestattet ist“ und „… 2, das mit d, e und f ausgestattet ist“, markiere ich  a, b und c mit einer Farbe und d, e und f mit einer anderen Farbe. Textmarker sind nützlich, um Gruppen zu bilden. Bei schwer verständlichen Maschinen oder Schaltkreisen fertige ich eine andere Version an, wo ich nur alle in Anspruch 1 genannten Teile markiere.

Wenn ich zu Hause arbeite, trage ich normalerweise bequeme Kleidung, meine Brille und habe kein Make-up drauf. Aber das, was von meiner femininen Seite übriggeblieben ist, lässt mich immer noch den rosa gefärbten Stift bevorzugen. Der rosa Stift wird immer schneller leer als andere Farben.

Schatz Nr. 3 – Mein persönliches Glossar gefüllt mit jahrelangem Wissen

Mein letzter Schatz ist mein persönliches Glossar, das ich in einer Excel-Datei aufbewahre. Bei transeuro werden Übersetzungen von Übersetzungsprüfern auf Schreibfehler und Vollständigkeit überprüft und zusätzlich von anderen Übersetzern auf Vollständigkeit und korrekte Übersetzungen von technischen Konzepten der Erfindung.

Das Feedback eines professionellen Übersetzers kann manchmal recht hart sein. Wenn ich einen Gegencheck anfordere, fühle ich mich immer wie ein Grundschüler, der in das Büro des Schulleiters gerufen wurde.

In meinem Glossar füge ich alles hinzu, was von Kollegen überarbeitet wurde, und auch Übersetzungen, die ich besonders gut fand oder zum ersten Mal gesehen habe, als ich die Arbeit eines anderen Übersetzers überprüft habe.

Als transeuro noch Teil einer Patent- und Anwaltskanzlei war, wurden meine Übersetzungen auch direkt von Patentanwälten geprüft, so dass das Glossar auch Weisheiten von Patentanwälten enthält. Es ist ein unersetzliches Gut für mich. Aber da ich viele umgangssprachliche Beschreibungen benutze, ist das Glossar etwas, das ich nicht wirklich anderen zeigen will.

Zusammenfassung

Es gibt auch noch andere wichtige Dinge, wie z. B. warme Socken im Winter oder den Fernseher (ich bin allein, wenn ich zu Hause arbeite, so dass die Lichter und Geräusche des Fernsehers mir helfen, mich zu entspannen), aber ich habe diese drei Dinge als meine heiligen Schätze ausgewählt, sodass ich auch etwas PR für Transeuro einbauen konnte. Ich hoffe, dass dieser Artikel Ihnen geholfen hat, ein besseres Verständnis dafür zu bekommen, wie die Übersetzer hinter den Kulissen, ihre Arbeit verrichten.

Dies war die letzte Folge dieser Serie. Wenn Sie noch etwas über unsere Übersetzer wissen möchten, lassen Sie uns doch gerne einen Kommentar da.


Ähnliche Beiträge

[jetpack-related-posts]

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

CAPTCHA


Kontakt

Page Top