Blog

  • TOP
  • German
  • Blog
  • Die Nachfrage nach Videoübersetzung steigt in allen Branchen und auch in der Industrie

2021.11.01

Anderes

Die Nachfrage nach Videoübersetzung steigt in allen Branchen und auch in der Industrie


Wenn die meisten Menschen den Begriff Videoübersetzung hören, denken sie wahrscheinlich an Unterhaltung, z. B. an die Untertitelung und Synchronisierung von Filmen und Fernsehserien. Videoübersetzung ist jedoch nicht nur in der Unterhaltungsbranche wichtig. Videoübersetzung wird auch in einer Reihe von industriellen Bereichen benötigt, z. B. bei Veranstaltungen, Seminaren und PR-Videos für Produkte und Unternehmen.

Derzeit steigt die Nachfrage nach Videoübersetzung im industriellen Bereich. In diesem Artikel gehen wir auf die Gründe, warum die Nachfrage nach Videoübersetzung im industriellen Bereich schnell wächst, ein und stellen heraus, wie sich Videoübersetzung im industriellen Bereich von der im Unterhaltungsbereich unterscheidet.

1. Was ist Videoübersetzung?

Wie der Name schon sagt, handelt es sich bei der Videoübersetzung um den Prozess der Übersetzung einer Videodatei in mehrere Sprachen. Es gibt zwei Hauptmethoden.

1.1 Übersetzung durch Untertitel

Untertitel werden so erstellt, dass sie mit dem Original-Audio und -Video übereinstimmen und auf dem Bildschirm angezeigt werden. Es gibt gewisse Einschränkungen und Regeln, die sicherstellen, dass die Zuschauer den Inhalt sofort erfassen können.

1.2 Voice-over-Übersetzung (Synchronisation)

Die Originalstimme wird übersetzt und durch einen Ton in einer anderen Sprache ersetzt. Es gibt nicht so viele Einschränkungen wie bei der Übersetzung von Untertiteln, aber es ist notwendig, die Zeit zwischen Original und Synchronisation abzustimmen und Formulierungen und Wörter an die Zielsprache anzupassen.

2. Videoübersetzung im industriellen Bereich

Welche Art von Inhalten muss bei der Videoübersetzung im industriellen Bereich übersetzt werden? Im Allgemeinen handelt es sich um Videos über Produkte und Dienstleistungen, die von Unternehmen zur Werbung genutzt werden, sowie um PR-Videos, die auf Unternehmenswebsites verwendet werden. Es gibt auch eine große Nachfrage nach Videos für Webinare und Online-Veranstaltungen, internes und externes Konferenzmaterial, interne PR-Aktivitäten, Schulungen usw.

3. Warum industrielle Videoübersetzung aktuell mehr als sonst benötigt wird

Einer der Gründe für den raschen Anstieg der Nachfrage nach Videoübersetzung im industriellen Bereich liegt in der Corona-Pandemie, die uns dazu zwingt, viele Aktivitäten online durchzuführen, die früher offline stattfanden.

Als große Ausstellungen, die eine große Anzahl von Menschen anzogen, nicht mehr stattfinden konnten, wurden sowohl in Japan als auch im Ausland virtuelle Messen abgehalten. Im Gegensatz zu realen Messen werden bei virtuellen Messen hauptsächlich Videoinhalte verwendet. Darüber hinaus hat sich das Webcasting für das Durchführen von Seminaren durchgesetzt. Mit der Verbreitung dieser neuen Veranstaltungsformen hat der Bedarf an Videoübersetzung rapide zugenommen.

Zusätzlich sind viele Unternehmen aufgrund der Corona-Pandemie zum Homeoffice übergegangen. Daher scheint auch die Nutzung von Video für die Übermittlung von Nachrichten an Mitarbeiter sowie für deren Aus- und Weiterbildung zuzunehmen. Vor allem in globalen Unternehmen mit Mitarbeitern aus verschiedenen Ländern steigt die Nachfrage nach Videoübersetzung.

4. Merkmale von Videoübersetzung im industriellen Bereich – Unterschiede zum Unterhaltungsbereich

In diesem Abschnitt nehmen die Übersetzung durch Untertitel als Beispiel. Bei der Übersetzung durch Untertitel für Fernsehserien und Filme liegt der Schwerpunkt auf der Lesbarkeit für den Zuschauer. Es gibt strenge Regeln wie z. B. maximale Zeichenanzahlen. Im Falle von japanischen Untertiteln liegt die Grenze bei 4 Zeichen pro Sekunde. Es gibt auch eine Begrenzung der Anzahl der Zeichen, die in einer Zeile stehen dürfen. Wenn die Anzahl der Zeichen diese Grenze überschreitet, kann der Zuschauer dem Text nicht entsprechend der Szene folgen. Aus diesem Grund wird der Originaltext manchmal anders übersetzt, um die gleiche Bedeutung mit weniger Zeichen auszudrücken.

Im industriellen Bereich hingegen liegt die Priorität auf der genauen Übersetzung des Inhalts. In vielen Fällen ist das Zeichen- oder Wortlimit nicht so streng wie im Unterhaltungsbereich. Vor allem bei Unternehmensvideos kann eine zu freie Übersetzung zu Problemen führen, wenn die ursprünglichen Informationen nicht korrekt wiedergegeben werden. Es ist notwendig, Informationen kurz und präzise zu vermitteln und dabei die Lesbarkeit zu berücksichtigen. transeuro schlägt Ihnen je nach Zweck des Videos den am besten geeigneten Übersetzungsstil vor.

5. Erforderliche Fähigkeiten und Fertigkeiten für die industrielle Videoübersetzung

 Die Videoübersetzung im industriellen Bereich erfordert je nach Inhalt ein hohes Maß an Fachwissen. Wenn Sie beispielsweise ein Werbevideo für einen Hersteller von Arzneimitteln oder medizinischen Geräten übersetzen, benötigen Sie einen medizinischen Übersetzer, der sich in diesem Bereich gut auskennt, um eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu erstellen.

Ein professioneller Industrieübersetzer mit Kenntnissen im technischen Bereich kann in Anbetracht dessen besser geeignet sein als ein professioneller Videoübersetzer, wenn der Inhalt sehr spezialisiert ist. transeuro verfügt über eine große Anzahl von Übersetzern mit einem hohen Maß an Fachwissen in einer Vielzahl von Bereichen.

6. Eine kurze Einführung in den Produktionsprozess bei der Videoübersetzung

Im Folgenden stellen wir den allgemeinen Arbeitsprozess bei einer Videoübersetzung vor. Wenn es kein Skript gibt, beginnt der Prozess mit der Transkription des Gesprochenen. Wenn ein Industrieübersetzer mit der Übersetzung beauftragt wird, bearbeitet im Anschluss ein auf Videoübersetzung spezialisierter Übersetzer den Text so, dass er für die Untertitelung oder Synchronisation geeignet ist. Anschließend können Sie die Übersetzung überprüfen und wir nehmen auf der Grundlage Ihres Feedbacks Korrekturen vor. Nach der Fertigstellung werden die fertigen Untertitel mithilfe einer Untertitelungssoftware (z.B. SST) in das Video eingefügt oder der Ton für die Synchronisation wird in einem Studio aufgenommen.

transeuro ist Ihre zentrale Anlaufstelle für alle Ihre Bedürfnisse im Bereich der Videoübersetzung. Wenn Sie eine Videoübersetzung in Erwägung ziehen, können Sie sich gerne an uns wenden. Wir beantworten Ihre Anfragen und erstellen Ihnen ein kostenloses und unverbindliches Angebot. Bitte benutzen Sie dieses Kontaktformular. Einer unserer Koordinatoren wird sich in Kürze mit Ihnen in Verbindung setzen, um Ihre Anfrage zu bearbeiten.


Ähnliche Beiträge

[jetpack-related-posts]1

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

CAPTCHA


Kontakt

Page Top