BLOG

NEWS


 


ドイツ語のプロフェッショナルを目指す

ドイツ語を学んでいるけど将来、何になるんだろう
大学でドイツ語を学んだのに全く活かせていない
「好きなこと」を仕事にするなんて、単なる夢なのかな
本当は 『ドイツ語を使って働きたい!』
だけど、仕事で使えるドイツ語なんて、大学でも学ばなかった 何処に情報があるんだろう?

ここにあります!!

トランスユーロアカデミーは実践経験豊富な現役の講師陣をそろえ
仕事に直結する知識とノウハウを身につけることができる講座をご用意しています
定期的に無料セミナーも開催中です
まずは、実際にドイツ語を仕事にしている人たちに会いに来てみませんか?

受講生の声

翻訳が好きで、大学の授業や個人で文芸や新聞・ローカライズなどの翻訳に触れてきましたが、実務翻訳の中でも特許翻訳という今までとはテイストの違う翻訳を体験することができ、とても貴重な機会をいただけたと思っています。他のジャンルとは異なり、訳し方にとても細かなルールが設けられており、それに合わせて訳せるようになっていく過程は、実力がついていくことが実感できとても新鮮でした。特許の請求書や申請方法など翻訳以外の部分の知識も身に着けることができ、自分の視野が少し広がったような気がします。(2022年12月)

この翻訳講座は講義形式ではなく、受講生がそれぞれの翻訳文を発表するというゼミナール形式でしたので、オンライン講座であるにもかかわらず、受講者の皆さん一人一人を(バーチャル上で)知ること ができたのが面白かったです。また先生が非常にフレンドリーな先生で、時には関係のない雑談も交えたり、毎回楽しく受講することができました。入門テキストの特許明細書も初心者がとっつきやすく、分かりやすいものでした。二週間に一度という開講ペースも、ちょうど良かったです。是非続けて受講したいと思います!(2021年12月)

特許翻訳のいろはをじっくり学べる、とても有意義な講座でした。先生のお話はわかりやすくまた面白く、さらに予習翻訳の添削や講座後に配布されるレジュメなど、講座の前後の学習支援もきめ細やかで学びやすかったです。オンライン講座のため、時には接続が不安定になり音声が乱れることもありましたが、オンラインだからこそ日本のみならず世界各地でドイツ語特許翻訳を学ぼうとする人たちとご一緒できたことは、とても刺激的で楽しかったです。(2020年12月)

特許翻訳未経験者でも経験者でも、自分の姿勢次第で、多くを学べる講座だと思いました。(2020年12月)

 

全くの初心者にも丁寧に指導いただき感謝しています。全講座楽しく聴講できました。(2020年12月)

特許翻訳という全く新しい世界を身近に感じられるとともに、ドイツ語という言語にこんなにもこだわりを持って向き合っている方が大勢いるのだ!という衝撃を受けました。丁寧なご指導のおかげで初心者でも不安なく続けることができました。ドイツ語、そして日本語という言語の魅力と、特許翻訳の奥深さにはまりそうです。(2020年12月)

途中からの参加でしたが、補講を実施していただいたこともあり、なんとかついて行くことができました。Web講座でしたが、受講生それぞれに話を振ってくださり、発言者が大きく偏ることも無かったように思います。(2020年12月)

特許に興味がある人、ドイツ語に興味がある人、さまざまな需要に応えてくれる講座だと思います。今回、普段接することのない特殊なスタイルのドイツ語の文章に触れましたが、常に初心者を気遣ってくださる丁寧な指導により、変に気負わず、多くのことを吸収できました。

オンラインで開講してくださり、ほんとうにありがとうございます。(2020年12月)

自分でもついていけるか不安でしたが、特許翻訳の入り口を丁寧に教えていただき、毎回講座に通うのが楽しみでした。隔週のペースがちょうどよく、仕事と両立して勉強することができました。また、毎回予習の添削をしてくださり、自分の課題がわかりとてもためになりました。(2019年8月)

とても分かりやすく、この講座を通して特許翻訳のイメージを掴むことができました。(2019年8月)

本物の特許明細書でありながら、馴染み易い内容の教材を使っての講座は、とても分かりやすく、ドイツ語特許翻訳にますます興味を持つきっかけとなりました。授業中は脱線話も含め、加藤先生から様々なドイツ語特許翻訳の知識を教えていただくことができました。毎回の予習翻訳を送ると、添削していただき、励ましのお言葉をいただけたので、やる気が湧きました。また、クラスのメンバーに、弁理士さん、大学教授の方、スイス出身の方をはじめ、特許やドイツ語のエキスパートの方々がいらっしゃり、その方々の見解も聞くことができ、大変有意義でした。このような、講座に参加させていただき、ありがとうございました。(2019年8月)

加藤先生のお人柄によるのでしょうが、毎回、とても和やかな雰囲気で、楽しく学ぶことができました。テキストの他に出される課題(クイズ等)も、楽しく、興味をもって挑戦することができました。次の課題は何かな、と、楽しみにしていました。「なるほど」と思えるテクニック、ポイントが色々あり、大変勉強になりました。

丁寧に教えていただけたと思います。思った以上に、特許翻訳の基礎的なことが学べました。授業中の脱線の中で学ぶことが多かったです。様々なバックグランドの生徒さん達から良い刺激をいただきました。先生の「継続は力なり」を信じて、引き続きドイツ語の勉強を続けていけたらと思います。ありがとうございました。(2019年8月)


トランスユーロが経営する語学学校「トランスユーロアカデミー」では、ドイツ語に特化した「翻訳」と「通訳」の知識を獲得する場を皆さまに提供しています。

翻訳
【特許翻訳】

トランスユーロが最も得意とする翻訳分野は「ドイツ語の特許翻訳」です。明治創業の法律特許事務所時代から代々継承されてきた翻訳の歴史を背負った翻訳者さんはトランスユーロの宝です。このドイツ語特許翻訳のノウハウを惜しみなく一般に公開しようというのが「ドイツ語特許翻訳講座」です。

講座は 入門コース・一般コースがございます。

「特許翻訳がはじめて」「技術分野が未定」そのような方は入門コースからのご受講をお勧め致します。
一般コースは、入門コースを修了された方、特許翻訳の基礎を習得済の方を対象にしております。一般コースは1回生・2回生・3回生・4回生・・・というように、繰り返し受講していただくことでスキルアップをしていただく仕組みとなっております。

再受講割引制度もご利用いただけます。

特許翻訳『こんな人が向いている!』

 

 

  • 緻密な性格の人
  • 文法的な解釈から文章を理解しようとする人
  • 「テキトーでOK」が出来ない人
  • 日本語も正しく使いたくて気になってしまう人
  • 科学技術の進歩に興味津々な人
  • しかも、技術の仕組みが知りたくなってしまう人
  • 調べ物が大好きな人
  • ちょっとした手間でも労を厭わない人

通訳
【ドイツ語通訳】
 

トランスユーロでは翻訳業務をこなす傍ら、通訳者さんとも親しく連携してまいりました。そのなかで度々話題になるのはドイツ語通訳のためのスクールが日本には無いということ。そこでトランスユーロアカデミーで「ドイツ語通訳講座 入門」を開講することになりました。新人通訳さんがお仕事をもらいやすい「観光/見本市通訳」からスタート致します。

*現在は不定期開催です*

 

ドイツ語通訳『こんな人が向いている!』

 

 

  • 言語は「話せることが大事」と思う派
  • コミュニケーションが好きな人
  • 落ち込むくらいなら前進する人
  • 好奇心が強い人
  • 実は体力大事!
  • 面倒見がよく、たまにお節介な人