Blog

  • TOP
  • Blog
  • 「偽りの友」となった要注意の外来語5選

2021.11.08

日本語

「偽りの友」となった要注意の外来語5選


日本語には、英語から生まれた外来語がありますが、その多くは本来の英語の意味とは違った意味で使われています。このような外来語を英語に翻訳する際には、そのまま使うと思わぬ誤訳を招いてしまうので注意する必要があります。今回は、そのような外来語の例をいくつかご紹介したいと思います。

1. High tension ハイテンション

日本語で「ハイテンション」な人と言えば、とても興奮している人、または気分が高揚している人のことを指しますが、英語の文字通りの意味では、「high tension」とは緊張している状態、つまりナーバスな状態を指します。つまり、日本語とは反対の意味となります。

2. Pierce ピアス

英語話者にとって「pierce」は多くの場合、「ボディピアス」を意味しますが、日本語の「ピアス」は普通の「ピアス型イヤリング」を意味します。また、日本語の「イヤリング」は、英語話者に「ピアス型イヤリング」と誤解されそうですが、「イヤリング」という言葉は、耳たぶに挟んで留めることができ、穴を開けなくてもよいタイプに使われます。この種のイヤリングは、英語では”ear clips”または”clip-on earrings”と呼ばれます。

3. Talent タレント

 英語話者にとっては「タレント」と聞くと、「才能」を意味する英単語”talent”のように聞こえますが、日本語の「タレント」は、テレビやラジオ等のメディアへの出演を収入源としている人を意味します。「タレント」と「talent」では、かなり意味が違ってしまうため、誤訳によって思わぬ誤解を招く恐れがあります。

4. Diet ダイエット

英語で「diet」とは一般的に、人が普段から日常的に食べる物を指します。例えば、”I am on a vegan diet “と言えば、動物性食品以外のビーガン食品しか食べない人を意味します。しかし、日本語で「ダイエット中である」と言えば、「減量中である」という意味です。英語の「diet」も減量に関連して使われることがありますが、非常に稀です。例えば、英語では無糖のソフトドリンクのことを「diet drinks」(ダイエット飲料)と呼んでいます。

5. Image イメージ

英語で「image」にはいくつかの意味があります。絵や写真を指すこともあれば、対象物に対する印象や心象を指すこともあります。

日本語の「イメージ」は、ほとんどの場合、後者を指します。また、デジタル画像処理では、画像ファイル(image file)を指すこともあります。商品の写真でよく見かける断り書きの「写真はイメージです」というフレーズは、英語に直訳すると「the photo is an image」(写真は一つの画像です)という意味になり、英語話者にとっては至極当然のことを言っているようにしか聞こえません。正しく英訳すると、”The photo is a sample image. “となるでしょうか。

今回ご紹介したような外来語は英語でfalse friends(偽りの友)と呼ばれ、2つの言語間で形態が同じでも意味が大きく異なる言葉です。このような「偽りの友」についてはご存知でしたでしょうか?このような外来語のせいで何かトラブルに直面したご経験はありますか?トランスユーロでは、日本語から英語の翻訳に精通した翻訳者を採用しています。英語からの外来語も正しく翻訳いたしますので、ご安心ください。翻訳をご希望の方は、お問い合わせフォームからご連絡ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


お問い合わせ

Page Top