Blog

  • TOP
  • German
  • Blog
  • 5 Fragen, die man sich bei der Wahl einer Übersetzungsfirma stellen sollte

2018.06.04

Übersetzung allgemein

5 Fragen, die man sich bei der Wahl einer Übersetzungsfirma stellen sollte


Es gibt viele verschiedene Übersetzungsfirmen, die weltweit tätig sind, und die Auswahl der richtigen Firma ist keine leichte Aufgabe. Hier sind einige Fragen, die Sie sich stellen können, um den Entscheidungsprozess zu erleichtern.

1. Hat die Firma ein Qualitätsmanagementsystem?

Ein Übersetzer ist sehr involviert in seine Übersetzungen und liest seinen eigenen Text immer wieder. Das macht es schwerer, Fehler zu erkennen. Um eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu erhalten, sollte der Text von einem zweiten Übersetzer überprüft und überarbeitet werden.

Bei transeuro arbeiten mindestens zwei Übersetzer an einem Projekt, einer als Hauptübersetzer und einer als Prüfer. Je nach Projekt werden auch zusätzliche Checks durch Muttersprachler durchgeführt. Um die Übersetzungsqualität weiter zu erhöhen, werden jährliche Leistungskontrollen mit den Übersetzern durchgeführt.

2. Ist die Firma ein Experte auf dem Fachgebiet der Übersetzung?

Einige Firmen bieten alle Arten von Übersetzungsdienstleistungen an, von Übersetzung von Marketingmaterial bis hin zu juristischen Texten. Je nach Fachgebiet sind jedoch unterschiedliche Fähigkeiten und Kenntnisse erforderlich. Bei der Übersetzung von Marketingmaterialien ist es wichtig, einen Text zu verfassen, der in der Zielsprache ansprechend ist, ohne sich zu sehr auf das Original zu verlassen. Bei der Übersetzung von Patenten oder Verträgen muss jedoch jedes Wort so nah wie möglich am Original übersetzt werden. Viele große Übersetzungsfirmen setzen freiberufliche Übersetzer für die eigentliche Übersetzungsarbeit ein und prüfen die fertige Übersetzung intern, aber einige Firmen outsourcen auch die Prüfung und das Korrekturlesen. Vergewissern Sie sich, ob die Firma die Kompetenz hat, den besten Übersetzer für Ihren Auftrag auszuwählen, und ob sie über die Ressourcen verfügt, um die Übersetzung ordnungsgemäß zu prüfen.

Bei transeuro verlassen wir uns hauptsächlich auf unsere internen Übersetzer und haben eine handverlesene Gruppe von externen Übersetzern. Alle Übersetzer sind Experten auf ihrem Fachgebiet. Da wir ein gutes Verständnis für die Fähigkeiten und Erfahrungen unserer Übersetzer haben, können wir problemlos den Übersetzer auswählen, der für Ihr Projekt am besten geeignet ist. Alle Überarbeitungen und Korrekturen werden intern von Übersetzern mit gleichen Fähigkeiten und Erfahrungen in dem Fachgebiet durchgeführt. So können wir unser hohes Qualitätsniveau halten.

3. Wer übersetzt denn eigentlich?

In vielen Fällen wissen Sie nicht, wer Ihre Dokumente am Ende tatsächlich übersetzen wird, da die Firma die Übersetzung möglicherweise an Unterauftragnehmer gibt, die sie erneut an andere Unterauftragnehmer geben. Wenn die Firma keine internen Übersetzer beschäftigt, sollten Sie herausfinden, wie sie ihre freiberuflichen Übersetzer und Auftragnehmer auswählt. Gibt es ein Netzwerk von Übersetzern oder wird erst nach Ihrer Anfrage nach passenden Übersetzern gesucht? Welche Qualifikation muss ein Übersetzer haben, um in das Netzwerk aufgenommen zu werden?

Bei transeuro verlassen wir uns hauptsächlich auf unsere internen Übersetzer. Externe Übersetzer müssen einen Übersetzungstest bestehen und ein persönliches Gespräch mit unseren Managern führen, bevor sie registriert werden.  Eine Übersetzung durch einen externen Übersetzer wird immer von einem internen Mitglied überarbeitet. Alle unsere internen Übersetzer befinden sich in Japan und wenn Sie Fragen oder Probleme haben, ist es möglich, den Übersetzer in unserem Büro zu treffen oder ein Gespräch am Telefon zu führen. Unsere Übersetzer schreiben auch Artikel für unseren Blog. Sie können hier und hier Beiträge von ihnen finden.

4. Bietet die Firma Liefertermine an, die zu gut klingen, um wahr zu sein?

Je nach Fachgebiet, Sprache und Erfahrung des Übersetzers kann ein professioneller Übersetzer durchschnittlich 1.500 bis 2.500 Wörter pro Tag übersetzen. Für die vorherige Recherche, Prüfung und Überarbeitung der Übersetzung wird zusätzliche Zeit benötigt. Wenn eine Firma einen viel kürzeren Liefertermin anbietet, ist die Übersetzung am Ende wahrscheinlich von minderer Qualität. Um so kurze Liefertermine anzubieten, wird entweder maschinelle Übersetzung verwendet, mehrere Übersetzer arbeiten an einer Übersetzung oder wesentliche Teile des Prozesses wie z. B. die Recherche von Fachbegriffen werden nur ungenügend durchgeführt.

Natürlich liefern wir eine Übersetzung so schnell wie möglich, aber wir bitten um Ihr Verständnis, dass eine gewisse Zeit erforderlich ist, um eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu erstellen. In dringenden Fällen können wir auch eine Rohübersetzung liefern, die nicht geprüft und überarbeitet wurde, wenn dies für den Auftraggeber akzeptabel ist.

5. Benutzt die Firma maschinelle Übersetzung?

Maschinelle Übersetzung kann Ihnen einen ersten Eindruck davon vermitteln, worum es bei einem Text geht, aber sie kann nicht für viele andere Zwecke verwendet werden, ohne dass zumindest eine menschliche Bearbeitung erforderlich ist.

Gerade in der Rechts- und Patentübersetzung ist es wichtig, eine qualitativ hochwertige Übersetzung von einem erfahrenen Fachmann anfertigen zu lassen, da ein einziges Wort eine große juristische Bedeutung haben kann. Eine fehlerhafte Übersetzung kann dazu führen, dass der Schutzumfang Ihres Patents kleiner wird, oder die Patentmeldung wegen Unklarheit abgelehnt wird. Maschinelle Übersetzung kann verwendet werden, wenn Sie wissen wollen, worum es bei einer fremdsprachigen Quelle geht, aber wenn es darum geht, eine Antwort auf einem Prüfbescheid vorzubereiten, ist es wichtig, den genauen Wortlaut zu kennen.

Bei transeuro setzen wir ausschließlich auf menschliche Übersetzung. Bei Bedarf setzen wir Übersetzungstools wie Z.B. Translation Memory Manager ein, um den Übersetzungsprozess zu unterstützen.

Ich hoffe, wir konnten Ihnen ein paar Hinweise geben, worauf Sie bei der Auswahl einer Übersetzungsfirma achten sollten. Gibt es andere Faktoren, die für Sie wichtig sind?  Wenn Sie mehr über unseren Service erfahren möchten, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf.


Ähnliche Beiträge

[jetpack-related-posts]

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

CAPTCHA


Kontakt

Page Top