Blog

  • TOP
  • German
  • Blog
  • Die drei heiligen Schätze von transeuro Übersetzern – Nr. 1

2019.04.22

Übersetzung allgemein

Die drei heiligen Schätze von transeuro Übersetzern – Nr. 1


Die meisten Übersetzer bei transeuro übersetzen schon seit über 10 Jahren. Sie beschäftigen sich mit Jura und Patenten seit der Zeit, als transeuro noch Teil einer Rechts- und Patentkanzlei war, und wurden zu Übersetzungsexperten auf diesem Gebiet.

Obwohl sie einen ähnlichen Hintergrund und eine ähnliche Laufbahn haben, ist die Art und Weise, wie jeder Übersetzer an seinen Aufgaben herangeht, sehr unterschiedlich. Jeder hat seine eigenen bevorzugten Utensilien, mit denen er arbeitet, wie z. B. bestimmte Wörterbücher oder Glossare, Brillen, Luftbefeuchter und Getränke, Süßigkeiten und andere Snacks, die man während der Arbeit zu sich nimmt. Jeder hat seine eigenen Gegenstände, die notwendig sind, damit er gut arbeiten kann.

In dieser neuen Artikelserie „Die drei heiligen Schätze von transeuro Übersetzern“ möchten wir 3 wesentliche Utensilien von einigen unserer Übersetzer vorstellen, um den Lesern unseres Blogs einen Einblick in die Arbeit eines Übersetzers zu geben, den man selten bekommt.


Hallo, ich bin Patentübersetzer bei transeuro. Mein Name ist Kawai. Ich stelle die folgenden drei Gegenstände vor.

(1)FlexScan EV2456 24,1-Zoll-Monitor (EIZO)

(2)Zoff PC-Brille zur Reduktion von blauem Licht

(3)DAS GROẞE DEUTSCH-ENGLISCH-JAPANISCHE WÖRTERBUCH; kompakte Edition (Hirokawa Verlag)


(1)FlexScan EV2456 24,1-Zoll-Monitor (EIZO) – perfekt für die Bearbeitung von vertikalen Langtexten, wie Patenttexten

 Ich habe diesen 24,1-Zoll-Monitor für den Heimgebrauch gekauft. Der Grund, warum ich mich für diesen Monitor entschieden habe, ist, dass er eine Bildschirmauflösung von 1920×1200 hat. Es gibt viele Breitbildschirme mit einer horizontalen Auflösung von 1920 auf dem Markt, aber wenn es um eine vertikale Auflösung von 1200 geht, sind die Auswahlmöglichkeiten sehr begrenzt. Ein Full-HD-Monitor mit einer vertikalen Auflösung von 1080 ist für Spielekonsolen und Videowiedergabe gut geeignet, aber wenn man den Monitor für die Arbeit mit einem PC verwendet, kann eine kleine vertikale Auflösung zu Unannehmlichkeiten bei der Verwendung von Word- oder Webbrowsern führen. (https://www.eizo.co.jp/eizolibrary/other/itmedia02_03/)。

Ich habe vorher einen 23,8-Zoll-Monitor verwendet, aber ich habe festgestellt,  dass er nicht für den praktischen Einsatz geeignet ist, wenn man mit vertikalen Langtexten wie Patentanmeldungen arbeitet. Deshalb habe ich den 24,1-Zoll-Monitor gekauft.

Der Unterschied zwischen 1200 und 1080 sieht anhand der Zahlen nicht groß aus, aber es fühlt sich wirklich anders an.

In unserem Büro befinden sich zwei quadratische 19-Zoll-Monitore (1280*1024) auf jedem Schreibtisch. Auch der Einsatz von zwei Monitoren kann die Arbeitseffizienz erhöhen. Als Übersetzer schaut man jeden Tag auf den Bildschirm, daher ist es wichtig, einen Monitor zu wählen, der den eigenen Bedürfnissen entspricht.

(2)Zoff PC-Brille zur Reduktion von blauem Licht – Ein Must-Have für Übersetzer, die den ganzen Tag am PC arbeiten

Ich benutze seit einigen Jahren eine PC-Brille. Beim jährlichen Gesundheitscheck merkte ich, dass sich mein Sehvermögen jedes Jahr verschlechterte. Also kaufte ich eine Brille, um weitere Schäden zu vermeiden. Ein Motiv war auch, dass man sich die Brillen mit der nötigen Sehstärke anpassen lassen kann.

Ich bin mir nicht sicher, wie viel Wirkung sie tatsächlich hat, aber ich habe das Gefühl, dass meine Augen weniger müde sind. Es könnte aber auch zum Teil an einem Placebo-Effekt liegen.

Allerdings wird die Sicht gelblich, wenn man so eine Brille benutzt. Daran muss man sich zuerst gewöhnen. Wenn man keine Brille tragen möchte, gibt es auch Schutzfolien, die man auf dem Monitor anbringen kann.

Natürlich kann man neben PC-Brillen und Schutzfilmen auch Augentropfen verwenden, um die Augenbelastung zu reduzieren.

(3)DAS GROE DEUTSCH-ENGLISCH-JAPANISCHE WÖRTERBUCH; kompakte Edition (Hirokawa Verlag) – mein meist benutztes Wörterbuch

DAS GROẞE DEUTSCH-ENGLISCH-JAPANISCHE WÖRTERBUCH

Der letzte Gegenstand ist ein Wörterbuch. Dieses Wörterbuch ist auf medizinische, pharmazeutische und chemische Begriffe spezialisiert. Ich besitze die 4. Auflage (1992). Es ist ein wenig alt, aber noch immer benutzbar. Im Gegensatz zu englischen Wörterbüchern gibt es nur sehr wenige deutsche Wörterbücher für Fachbegriffe. Bei der Recherche nach Fachbegriffen schlage ich zunächst den entsprechenden englischen Begriff zu einem deutschen Begriff nach. Danach suche ich nach der japanischen Übersetzung für den englischen Begriff.

Aber mit diesem Wörterbuch kann ich sofort die japanische Übersetzung deutscher Begriffe nachschlagen, sodass ich es immer zur Hand habe. Man kann nicht alles glauben, was in diesem Wörterbuch steht, aber in den 15 Jahren, in denen ich als Patentübersetzer gearbeitet habe, habe ich dieses Wörterbuch am meisten benutzt.

Das waren meine 3 wesentlichen Gegenstände, die ich für meinen Beruf als Übersetzer benutze.

Wie hat Ihnen die Präsentation gefallen? Gibt es Gegenstände, die Sie selbst verwenden oder von nun an verwenden möchten? Lassen Sie es uns in den Kommentaren wissen.


Ähnliche Beiträge

[jetpack-related-posts]

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

CAPTCHA


Kontakt

Page Top