Blog

  • TOP
  • German
  • Blog
  • Wie Sie am besten mit Übersetzungsagenturen zusammenarbeiten

2019.03.25

Übersetzung allgemein

Wie Sie am besten mit Übersetzungsagenturen zusammenarbeiten


Den Unterschied zwischen Übersetzungsagenturen und Freelancern haben wir bereits in unserem vorherigen Artikel „Freelance-Übersetzer oder Übersetzungsagentur?“ erläutert. Diesmal möchten wir Ihnen zeigen, was bei einer Übersetzungsagentur hinter den Kulissen abläuft und Ihnen erklären, wie Sie am besten mit einer Übersetzungsagentur zusammenarbeiten. Sobald Sie anfangen, diese Methoden zu anzuwenden, werden Sie feststellen, dass die Gebühren von Übersetzungsagenturen überhaupt nicht teuer sind.

So finden Übersetzungsagenturen den perfekten Übersetzer für Sie

 Für die Erstellung eines Kostenvoranschlags benötigt eine Übersetzungsagentur diese vier Angaben:

1. Art des Dokuments, & Original- und Zielsprache
2. Anzahl von Wörtern/Zeichen
3. Gewünschter Liefertermin
4. Wenn möglich eine Kopie des Originaldokuments

Diese Informationen werden für die Auswahl des Übersetzers benötigt. Bei der Auswahl eines Übersetzers wirft man zunächst einen Blick auf die Liste der Übersetzer. Diese Liste enthält Informationen über deren Ausbildung, berufliche Laufbahn und viele andere Faktoren. Aber bei der Auswahl eines Übersetzers sind die wichtigsten Faktoren für uns die folgenden:

A – das Spezialgebiet des Übersetzers
B – die Anzahl der Wörter, die er an einem Tag übersetzen kann
C – seine jüngsten Übersetzungsleistungen

Nun ist es die Aufgabe einer Übersetzungsagentur anhand der Informationen über die Übersetzer und der von Ihnen zur Verfügung gestellten Informationen innerhalb der begrenzten Zeit den für Ihr Projekt am besten geeigneten Übersetzer finden.

Allerdings wäre es schwierig, den „perfekten Übersetzer“ für Ihr Projekt zu finden, wenn man nur mit den Informationen auf der Übersetzerliste arbeiten würde. Deshalb achten wir darauf, dass wir nicht nur mit den Daten unserer Übersetzer vertraut sind, sondern auch ihre Fähigkeiten in- und auswendig kennen.

Die meisten Übersetzer bei transeuro sind in-house Übersetzer. Diejenigen, die einen Freelancer-Vertrag haben, müssen einen schwierigen Einstellungstest und ein Vorstellungsgespräch bestehen (mehr Informationen hier). Wir stellen nur Übersetzer ein, nachdem wir ein durchgehendes Verständnis ihrer Fähigkeiten bekommen haben.

Wie werden die Fähigkeiten von Übersetzern bewertet? – Warum es besser ist, wenn der Originaltext bei der Kostenvoranschlagserstellung vorliegt

Natürlich ist es möglich, einen Kostenvoranschlag basierend nur auf der Anzahl der Wörter, der Ausgangs- und Zielsprache und dem gewünschten Liefertermin zu erstellen.

Jedoch ist es mit nur diesen Informationen fast unmöglich, den perfekten Übersetzer zu finden. Ohne das Original könnte potenziell jeder Übersetzer ausgewählt werden, der auf dieses Fachgebiet spezialisiert und derzeit verfügbar ist. Wenn wir jedoch den perfekten Übersetzer für Ihr Projekt finden, erhalten Sie eine Übersetzung, die mehr wert ist, als Sie bezahlen.

In einer guten Übersetzungsagentur hat der Übersetzungskoordinator bereits die Namen bestimmter Übersetzer im Kopf, wenn er sich ein Dokument ansieht. Er weiß, dass die Fähigkeiten dieser Übersetzer perfekt zu diesem Projekt passen.

Die Fähigkeiten eines Übersetzers werden von Dritten beurteilt. Eine Übersetzung ist nicht etwas, das man selbst bewertet. Wenn man keine gute Bewertung von anderen erhält, ist es kein Produkt, das man verkaufen kann.

Bei transeuro werden die meisten Übersetzungen von in-house Übersetzern erstellt. Für Projekte mit einem großen Volumen können wir auch Teams von Übersetzern zusammenstellen. Da uns die Fähigkeiten jedes Übersetzers gut bekannt sind, können wir sehr einfach Teams zusammenstellen, die gut zusammenpassen.

Unsere freiberuflichen Übersetzer werden von dem Mitarbeiter, der für den Einstellungstest verantwortlich war, betreut. Er verfolgt die Übersetzungen, deren Überarbeitungen und das Feedback von Kunden. Deshalb haben wir auch ein tief gehendes Verständnis für die Fähigkeiten unserer freiberuflichen Übersetzer und können für jedes Projekt den perfekten Übersetzer auswählen.

Was sind die Prioritäten bei Ihrem Übersetzungsprojekt?

Es gibt verschiedene Aspekte, die Sie priorisieren können.

1. Budget
2. Geschwindigkeit
3. Genauigkeit
4. Qualität
5. Expertise auf dem Gebiet

Wenn Sie Geschwindigkeit priorisieren, kann dies negative Auswirkungen auf andere Aspekte haben. Je kürzer die Frist desto weniger Übersetzer kommen für Ihren Auftrag in Frage. Es wird also schwieriger den perfekten Übersetzer zu finden.

Was Budget, Genauigkeit, Qualität und Expertise betrifft, teilen Sie uns bitte mit, welcher Aspekt für Sie am wichtigsten ist. Auf diese Weise können wir, den Übersetzer auswählen, der am besten zu Ihren Prioritäten passt.

Wie man am besten mit einer Übersetzungsagentur zusammenarbeitet – Zusammenfassung

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass es 3 Punkte gibt, die bei der Zusammenarbeit mit einer Übersetzungsagentur zu beachten sind.

1. Senden Sie eine Kopie des Originaldokuments, wenn Sie einen Kostenvoranschlag anfordern
2. Teilen Sie der Agentur Ihre Prioritäten mit
3. Wählen Sie eine Übersetzungsagentur aus, die ihre Übersetzer gut kennt

Wir würden uns freuen, wenn Ihnen dieser Artikel bei der Auswahl einer Übersetzungsagentur hilft. Wenn Sie Fragen haben oder derzeit eine Übersetzungsagentur suchen, können Sie sich gerne an uns wenden. Gerne besprechen wir mit Ihnen allgemeine Fragen oder Details zu einem bestimmten Projekt kostenfrei.

 

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

CAPTCHA


Kontakt

Page Top