Review of the machine translation tool Deepl for Japanese to German
The free machine translation tool DeepL recently added Japanese to the languages it can translate. We previously reviewed the translation from Japanese to English.Now we had a look at the translation from Japanese to German again using some of our blog articles as samples.
Overall review of DeepL Japanese to German translation
Just like with the English translations DeepL seems to provide translations that can capture the meaning of the original most of the time. However, as DeepL tends to translate very close to the original the results sound not very natural most of the time.
In general, when translating a Japanese text with DeepL the results in German are pretty close to the results in English so you encounter similar issues as we already mentioned in our previous article. In this article, we would like to focus on the issues specific for German and issues we discovered recently.
DeepL still has problems to differentiate between “You” and “You”
As we already mentioned in our article reviewing the DeepL translation from English to German,DeepL tends to translate “You” as “Sie” even in cases when it does not address a person but is used to make a general statement and rather should be translated with “man”. The same is the case for translation from Japanese to German. However, the previous issues that DeepL sometimes switches between a formal you and an informal you in one text seem to have been fixed. Also, there now is an option available that lets you choose between formal or informal , however, that is only available in the paid version.
Similar issues can be found for “I” and “we”. As in Japanese often the subject is left out it can only be assumed from the context whether the subject of the text is a single person on several persons. DeepL, in general, tends to assume “I” is the correct translation.
DeepL assumes the female form of German nouns
Some German nouns have a male and female form. For example, a male interpreter would be a “Dolmetscher” and female interpreter would be a “Dolmetscherin”. In Japanese, there is no such separation and when not mentioned in the context it can be impossible to tell the gender.
DeepL tends to use the female form by default in its translation, however, it can be adjusted with a single click when editing the text on the DeepL website.
Sometimes DeepL translates one sentence twice
As you can see in this example from one of our articles about Kanda.DeepL sometimes translates sentences twice. The translation would be fine if it ended at “bezieht”, however it then presents the same sentence in a slight variation. We are not sure why that happens but, in our experience, it occurs more often in texts that use a lot of brackets or different kinds of brackets. This issue is not necessarily limited to German and happens when translating from Japanese to English as well.
Final evaluation of DeepL Japanese to German translation
Similarly, as with translation from Japanese to English DeepL can help you understand a Japanese text but does not produce a translation you could publish. Especially when translating online content, a native human translator of the target language will most probably produce a translation that is more natural sounding and engaging for your audience. Nevertheless, we see slight improvements regarding issues we found in our first review of DeepL for translation from English to German.