Valentinstag und White Day in Japan – Eine Tradition im Wandel

 

In Deutschland ist der Valentinstag ein Tag für Paare, an dem in der Regel der Mann seiner Partnerin ein Geschenk macht. Häufig sind es Blumen. Pralinen und Süßigkeiten werden auch verschenkt.

In Japan gibt es andere Tradition zum Valentinstag, die für Deutsche eher ungewöhnlich sind.

ドイツのバレンタインデーは、カップルや夫婦のための日で、男性がパートナーにプレゼントを贈るのが一般的です。花束をプレゼントすることが多いですが、その他にもプラリネ(ローストしたナッツ類に砂糖を焦がしたキャラメルを加えてペースト状にしたものをフィリングとした一口サイズのチョコレート)やスイーツも贈られます。

日本にもバレンタインデーはありますが、その習慣は、ドイツ人にとってはあまり馴染みのないものです。

 

 

Frauen beschenken Männer 女性から男性に贈り物をする

 

In Gegensatz zu Deutschland sind in Japan am Valentinstag die Frauen gefragt. Es ist üblich, dass die Frauen ihrem Partner oder ihrem Schwarm ein Geschenk machen.
Das ist in der Regel selbst gemachte Schokolade. In japanischen Supermärkten werden bereits im Januar Zutaten, Förmchen und Verpackungen für die selbst gemachte Valentinsschokolade auf speziellen Auslagen gut sichtbar drapiert.

ドイツとは違って日本ではバレンタインデーは女性のための日になっており、女性からパートナーや好きな男性にプレゼントを贈るのが普通です。
手作りのチョコレートを贈ることが多いようで、日本のスーパーマーケットには1月から手作りチョコレート用の材料や型、ラッピング用品が特設コーナーに並んでいます。

Wer keine Schokolade selber machen kann oder will, der hat auch die Option, Valentinstagschokolade zu kaufen. Viele Schokoladenhersteller bringen spezielle Kollektionen für den Valentinstag heraus und viele Kaufhäuser haben in dieser Zeit spezielle Verkaufsflächen, wo nur Schokolade angeboten wird.

チョコレートを手作りするのはちょっと…という人には、市販のバレンタインチョコレートを購入するという選択肢もあります。多くのチョコレートメーカーがバレンタイン用のスペシャル商品を発売し、百貨店にはバレンタインの期間中、チョコレート販売専用の特設フロアが設置されます。

 

Am White Day bekommt man etwas zurück お返しはホワイトデーに

 

Durch eine Kampagne der japanischen National Confectionery Industry Association wurde der sogenannte White Day am 14. März als Antworttag für den Valentinstag etabliert.

日本には、バレンタインデーの贈り物に対するお返しの日として、3月14日のホワイトデーという習慣があります。その起源については諸説あるようですが、一説によると、全国飴菓子工業協同組合がお菓子の販売促進の戦略として「ホワイトデー」を制定し、キャンペーンをスタートさせたことが始まりと言われています。

 

Ganz im Sinne der japanischen Geschenkkultur, bei der auf ein Geschenk immer ein Gegengeschenk folgt, sollen am White Day diejenigen, die am Valentinstag ein Geschenk erhalten haben, sich revanchieren.
Zu Beginn wurden besonders weiße Süßigkeiten beworben, worauf der Name zurückzuführen ist. Heutzutage ist die Spanne der White-Day-Geschenke jedoch viel größer. Unter Paaren werden teilweise auch teure Geschenke wie Handtaschen oder Schmuck gemacht.
In Deutschland gibt es kein Äquivalent zum White Day.

日本には贈り物には必ずお返しがつきもの、という独自の返礼文化がありますが、ホワイトデーは、まさにこのような返礼文化が生み出した風習と云え、バレンタインデーに贈り物をもらった男性が女性にお返しをする日とされています。
当初はホワイトデーの名前に因んで白いスイーツが定番でしたが、最近ではホワイトデーのプレゼントの内容もバラエティ豊富です。カップルや夫婦間では、バッグやアクセサリーといった高価なプレゼントを贈ることもあるようです。
ドイツにはホワイトデーに相当する返礼の習慣はありません。

 

 

Giri-Choko für den Chef und Kollegen  上司や同僚には義理チョコ

 

Neben der Schokolade für den Partner war es auch einige Zeit lang üblich, dass weibliche Angestellte Schokolade an ihren männlichen Kollegen und Vorgesetzten in der Firma verteilten.

日本のバレンタインデーには、パートナーにチョコレートを贈る他に、会社内で女性従業員が男性の同僚や上司にチョコレートを配るという習慣がしばらくの間ありました。

 

Diese soziale Norm, die auch Giri-Choko genannt wird, ist allerdings seit den 90er-Jahren auf dem Rückmarsch. Selbst große Schokoladenhersteller wie Godiva setzten sich durch Werbebotschaften dafür ein, mit diesem Brauch aufzuhören.

このような社会的儀式は「義理チョコ」と呼ばれていますが、90年代以降は消滅しつつあります。ゴディバのような大手チョコレートメーカーまでもが新聞に「日本は、義理チョコをやめよう」という全面広告掲載し、義理チョコ廃止を後押ししました。

Da sich der Valentinstag in Deutschland nur auf den privaten Bereich beschränkt, werden keine Geschenke an Kollegen gemacht. Würde ein Mann zum Valentinstag einer Kollegin Blumen oder Pralinen schenken, würde dies wahrscheinlich als Flirten angesehen.

ドイツのバレンタインデーはプライベートの領域に限定されており、職場の同僚にプレゼントをすることはありません。もし男性がバレンタインデーに女性の同僚へ花束やチョコレートを贈ったら、関係を疑われてしまうでしょう。

 

 

Liberalisierung des Valentinstagsbrauchs  バレンタインデー習慣の多様化

 

Insgesamt sieht man in Japan einen Trend, der weg von den traditionellen Bräuchen geht. Es wird auch immer üblicher, dass man Schokolade an gleichgeschlechtliche Freude verteilt (Tomo-choko) oder Schokolade kauft, um sie selbst zu essen (Jibun-choko).
Auch hört man manchmal von der Gyaku-choko bei der am Valentinstag Männer Schokolade an Frauen verschenken.

総じて日本では伝統的な習慣から離れる傾向が見られます。例えば、同性間でチョコレートを贈る「友チョコ」や、自分のためにチョコレートを買う「自分チョコ」などの新しい習慣もトレンドになっています。
また、最近ではバレンタインデーに男性から女性へチョコレートを贈る「逆チョコ」なども耳にします。

 

Letztendlich braucht man auch keinen speziellen Anlass, um geliebten Menschen oder seinem Schwarm ein Geschenk zu machen. Vielleicht sollten wir uns alle ein bisschen weniger vom Marketing der Schokoladenhersteller beeinflussen lassen und Geschenke lieber von Herzen machen.

結局のところ、好きな人や憧れの人へプレゼントを贈るのに特別な理由など要りません。私たちは皆、チョコレートメーカーの戦略にあまり踊らされないようにして、純粋に「贈りたい」という気持ちからプレゼントを贈るのが良いのかもしれません。

 

 

Was halten Sie vom Valentinstag? Verschenken Sie Schokolade oder haben Sie schon einmal Schokolade bekommen?

バレンタインデーについてどう思いますか?皆さんはチョコレートを贈ったり、もらったりしたことはありますか?

 

 

Comments

(0 Comments)

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA