大学か、Ausbildungか -ドイツの若者が直面するキャリアの選択

ドイツの子どもたちは、小学校にあたる基礎学校(Grundschule)を卒業する10歳の時点で、すでに人生の大きな分岐点に立ちます。

大学進学を目指すか、職業訓練の道へ進むか——その方向性がこの年齢でほぼ決まるのです。

その職業訓練の道として広く知られているのがアウスビルドゥング(Ausbildung)です。

近年、大学進学を選ぶ若者が増える一方でAusbildungを選ぶ若者が減り続けており、大学かAusbildungかという選択の価値をめぐる議論が、ドイツ社会で活発になっています。

 

⇒続き

【ワークショップ開催レポート】
2026年6月28日(日) 
【ドイツ語特許翻訳 体験ワークショップ in 東京】を開催しました!

2026年6月28日(日) 【ドイツ語特許翻訳 体験ワークショップ in 東京】を開催しました!

 

 

2つの台風が同時に関東を直撃するという予期せぬ事態に見舞われて一時は開催を危ぶまれた今年のワークショップin東京でしたが、Gott sei Dank !! 前日にダブル台風は東の海上へschon vorbei してくれたので、なんとか無事にワークショップを開催することができました!

 

ダブル台風は去ったものの、台風一過とはならず、当日は朝からシトシトと雨が降る生憎の天気となりましたが、ワークショップ会場には、申込み者の全員が足を運んでくれました。そして、今年もドイツ語に対して熱い情熱を持った13名のドイツ語好きの皆さんをお迎えして、リアルワークショップならではの雰囲気でドイツ語特許翻訳の醍醐味を体験していただきました。

 

本ブログではその様子をご紹介します!

 

 

会場は、今年もトランスユーロ株式会社オフィスのすぐ隣にあるTowelカフェ『Butterfly effect』さんです。パリ仕込みのパティシエの店長さん特製のドイツ語圏のお菓子「キプフェル(Kipferl)」とコーヒー・紅茶を飲みながら、今回は昨年よりも長い3時間にわたりドイツ語特許翻訳を堪能してもらいました!

 

 

当日の内容

  • 自己紹介
  • ウォームアップ
  • 特許翻訳のはなし
  • ドイツ語特許翻訳のチャレンジ体験

 

 

 

昨年同様に、参加者さんたちはドイツ語圏の都市名を冠したチームごとに分かれてもらいました。独検3級をワークショップ参加の目安として設定させていただいたのですが、申込みされた方々の半数以上はなんと独検1級やC1、C2の実力者が勢揃いするという、びっくりの展開となりました。

 

実はこの日は、独検(2~5級)の開催日と重なってしまい、おそらくそのことも初級者が少なかった要因の1つだったのかなと思っています。

 

今年は実力者揃いとなりましたので、チーム分けも初級~中級チーム1つと、中級~上級チーム1つと、上級チーム2つという変則4チーム編成となりました。各チームのテーブルにはトランスユーロアカデミーのスタッフがサポートに入りました。

 

まずはチームごとに自己紹介です!

翻訳ワークショップなのにドイツ語で自己紹介するチームもあり、序盤からドイツ語熱がヒートアップする展開となりました!

 

 

参加者さん同士は初対面の方がほとんどでしたが、なかには大学時代の先輩・後輩が偶然の再会を果たしたり、ウィーンの同じ大学から偶然お二人が参加していたり、当アカデミーが今年の4月に広島県の尾道で開催したVollmondさんとのコラボ交流会に参加してくれた人がこちらにも遠方からいらしてくれたりと、こんなにも各地からドイツ語特許翻訳に興味を持った方々に集まっていただけて大感激・大感謝でした!

 

トランスユーロアカデミーからも受講生が数名参加してくれました。ここまで特許翻訳講座で培ってきた翻訳スキルの腕試しにはもってこいの機会になりました。

 

自己紹介に続くウォームアップは、こちらが提示した各ドイツ語に当てはまるイラストを選ぶゲームです!ドイツ語は特許用語や技術用語でも使われる単語が並んでいます。

よく知る単語でも、技術用語になると全く予想のつかない意味を持つこともあるのですが、さすが実力者揃いだけあって、なんなくウォームアップ問題を解いてしまいました!

 

 

続いて、講師の加藤から特許制度や特許翻訳の概要説明があり、「特許とは権利範囲を言葉で括るものである」ことや、なぜ特許翻訳の需要があるのか、などの簡単な説明がありました。

そして「翻訳(Übersetzen)」に対する加藤独自の考え方が披露され、その一例として簡単なドイツ語例文に基づいて、意外に知られていないドイツ語前置詞の意味を考察し、辞書翻訳の落とし穴を披露しました。

 

 

さあ、次はいよいよドイツ語特許翻訳の体験が始まります!

テキストは今回も実際のドイツ語特許明細書を使用しました。

ただし、発明の対象は、特許翻訳が初めての人でも分かる日用品に関するものです。なので部材名もかなり見慣れた用語が多く、また図面も付いているのでとてもイメージしやすい題材です。

 

まずは簡単な選択問題から特許翻訳の典型フレーズを学びます。

 

そしてここからはいよいよ本格的な翻訳作業に移ります!

明細書中のいくつかの段落を抜粋したものを、まずは各個人で翻訳に挑戦してもらい、次にグループ単位でディスカッションをして1つの翻訳を仕上げます。

特許翻訳独特の言い回しや用語に最初は少し戸惑った様子でしたが、皆さん熱心に加藤の解説に聞き入り、徐々に特許翻訳の世界にのめり込んでいきました。

 

 

そして最後は、特許明細書のハイライト、「特許請求の範囲」の翻訳です。

まずは特許請求の範囲の独特な書式や訳し方を学んだ後に、1つの独立請求項を翻訳してもらいました!

 

 

ヒントや辞書などを駆使して翻訳を仕上げていきます。

ドイツ語も日本語も、普段聞きなれない表現が多く、少し戸惑う様子もありましたが、皆さん徐々に翻訳作業に没頭していき、個人チャレンジでは会場が静寂に包まれ、そしてグループチャレンジでは熱いディスカッションで盛り上がり、全員が「これぞ翻訳ワークショップ!」という素敵な雰囲気に浸りました。そして、皆さん、初見でも素晴らしい翻訳でした!

 

 

3時間の翻訳ワークを経て、初対面だった参加者の皆さんはすっかり打ち解けたご様子で、とても和やかな雰囲気に包まれました。そして、この素晴らしい雰囲気のまま最後は私たちスタッフや講師と一緒に全員で記念写真を撮りました。

 

 

今回は3時間に及ぶ長丁場でしたが、皆さん、翻訳ワークに全力集中してくれて、とても嬉しかったです。途中、相変わらずの講師の脱線により時間が押し、終盤は少し慌ただしい進行となってしまい、申し訳なく思っています。

それでも、この体験をきっかけにドイツ語特許翻訳に興味をもったという声も頂戴し、嬉しい限りです。

 

 

さて、この勢いのまま次はいよいよ大阪ワークショップに挑みます!

大阪会場は本町駅近くのDZGOドイツ語教室さんです。

トランスユーロアカデミーは大阪では知名度が低いこともあってか、お座席はまだまだ余裕があります!

大阪方面にお住まいで、こちらの記事をご覧になって「私も特許翻訳にチャレンジしてみたい!」と思った方がいらっしゃいましたら、是非ご参加ください!

講師、スタッフ一同お目にかかれることを楽しみにお待ちしています!

 

 

こんな感じで今年の東京ワークショップは無事に終了しました。

ご参加していただいた皆さまに改めて感謝申し上げます!

 

*当日会場として使用した素敵なカフェ「BUTTERFLY effect」では、キプフェル以外にも美味しいお菓子が食べられるのでぜひ訪れてみてください。

 

ドイツの結婚記念日についてのあれこれ

 

こんにちは。

このブログを書いているのは5月後半なのですが、まだ5月というのにドイツは気温が30度を超える真夏日が続いており、すでに夏バテ気味の私です。

日本に住んでいる方にとっては、気温30度なんて全然OKな範囲かもしれませんが、我が家にはエアコンがないため、暑さをしのぐために、地下室で涼んでみたり、冷蔵庫に顔を突っ込んでみたり。。。

先日、外出先から自宅に戻り、冷たいジュースを飲もうと冷蔵庫をあけたら、なんとシャンパンが冷えていました。

「はて。今日は何かの記念日だったかな?」と不思議に思っていると、帰宅した夫が「今日は結婚記念日だよ」と教えてくれました。

結婚記念日のことをすっかり忘れていた私(←実は毎年忘れているような)。

日本にも節目の結婚記念日には名前が付けられていて、夫婦でお祝いするんですよね?

では、ドイツの主な節目の結婚記念日には、どのようなものがあるのでしょう?

 

 

ドイツにおける主な節目の結婚記念日

 

ドイツでも主な節目の結婚記念日には名前があり、意味が込められています。

一周年目の結婚記念日は、「Papierhochzeitと呼びます。

日本でも一周年を「紙婚式」と呼ぶので日独で一緒ですね。

まだまだ白紙のように、結婚生活はこれからが本番です。

そして次に迎える結婚5周年は、「Hölzerne Hochzeit

日本でも「木婚式」と呼ぶので、これも同じ。

5年という節目を迎え、木の根っこのように、二人の結婚生活も安定してきた頃でしょうか。

そしてドイツの結婚10周年は「Rosenhochzeit(薔薇婚式)」と呼ばれ、夫から妻に10本のバラが贈られるのが伝統です。

日本では結婚10周年目は「錫婚式」ですね。

また某ダイヤモンド企業のキャンペーンのお陰で、夫から妻にスイートテンダイヤモンドのジュエリーをプレゼントするケースも多いんですってね。

いいなあ、私も10本の薔薇の花より、ダイヤモンドがいい(笑)!

 

 

結婚25周年目は「Silberhochzeit(銀婚式)」ですが、ドイツでは面白いことに、銀婚式まで半分の12年と6カ月の結婚記念日である「Petersillienhochzeit(パセリ婚式)」というものがあります。

「なぜパセリ?!」と不思議に思われるかもしれませんが、「25周年目の銀婚式まであと半分の道のり。マンネリ化してきた結婚生活にパセリのような新鮮さと香味を吹き込んで乗り越えよう。」という意味合いが込められているそうです。

そして結婚25周年の銀婚式を無事に迎えたら、その次は50周年となる「Goldene Hochzeit(金婚式)」

夫婦関係は金のように大変貴重なものになっていることでしょう。

金婚式は、自分の子供達や孫、親戚や友達などを沢山招待して盛大にお祝いすることが多いです。

 

離婚件数も婚姻件数も減少傾向

 

しかし無事に銀婚式や金婚式を迎えれる夫婦は一体どれくらい存在するのでしょうか?

Statistisches Bundesamt(連邦統計局)の統計によると、2024年の離婚率は約28パーセントだったそうで、離婚件数は近年なんと減少傾向にあるそうです。

しかし同時に、婚姻件数も長期的に減少傾向にあり、2024年の婚姻件数は約349,200件と、過去最低を記録したようです(ちなみにドイツでは同性婚が合法的に認められており、このうちの3パーセントが同性婚)。

また2024年に離婚したカップルの平均年齢は、男性が47.6歳、女性が44.6歳で、結婚から離婚までの平均年数は14.7年だったそうです。

結婚12.5周年のパセリ婚式を迎えたあたりから、結婚生活が崩れていくパターンが多そうですね。

結婚生活を続けるためのスパイスが足りなくなったのでしょうか。

結婚生活を続けるには、ある意味努力が必要で、お互いに協力して幸せを築き上げる長いプロセスとなります。

ですから節目に結婚記念日を祝うというのは、とても大切なことかもしれませんね!

 

 

参考ウェブサイト

Hochzeitstage ᐅ Liste aller Hochzeitsjubiläen im Überblick

https://zexy.net/article/app002002042/

https://www-genesis.destatis.de/datenbank/online/?sequenz=statistikTabellen&selectionname=12631

★当日の内容を更新しました★【ワークショップ情報2!】
2026年7月11日(土)開催!
トランスユーロアカデミー 「ドイツ語特許翻訳 体験ワークショップLerngemeinschaft (LG) in 大阪」

 

美味しいお菓子を楽しみながら、カフェで一緒にちょっとだけ特許翻訳のファンタジーな世界を覗いてみませんか?

Du kannst dann einen Tick in die fantasievolle Welt der Patentübersetzung hineinschnuppern.

 

昨年のトランスユーロ初の試みから早1年!大いに賑わったドイツ語特許翻訳を体験できるワークショップを、今年も開催します!

今年は東京と大阪の2都市で開催です。今回は、6/28(日)に開催する東京のワークショップに続いて、7/11(土)開催の大阪のワークショップ情報をご紹介します。

これまで関西方面にお住いのドイツ語好きの皆さんとは、オンラインでしか交流ができなかったので、講師の加藤を始めスタッフ一同、大阪での開催を待ち望んでいました!

そして今年、遂にトランスユーロアカデミー大阪初上陸が実現します!!

今回も、ドイツ語が大好きな人や、「特許翻訳ってなんやろ?」「ちょっと気になるけど難しそうやなぁ・・」と思って尻込みしているあなたでも楽しめるような体験型のドイツ語特許翻訳のイベントにしたいと考えています。

 

 

大阪会場は、大阪市にあるドイツ語教室DZGOドイツ語教室さん

 

もちろんドイツ語特許翻訳経験者の方も大歓迎です!普段は一人で黙々とeinsamに作業をするイメージのある翻訳ですが、グループワークでドイツ語特許翻訳を一緒に学ぶ、”Wohngemeinschaft (WG)”ならぬ”Lerngemeinschaft (LG)”のひとときを楽しく過ごしてみませんか?

 

興味のある方は、ぜひお申込みフォームよりお申し込みください!

ドイツ語特許翻訳 体験ワークショップ
日程 2026年7月11日 土曜日
時間 12:45~受付開始予定

13:00~16:30

講師 ロック加藤
場所 DZGOドイツ語教室
参加費用 3200円 *アカデミー受講生は2800円

*飲み物とお菓子つき

目安レベル 独検3級以上
お申込み フォームよりお申し込みください
持ち物 筆記用具、辞書

 

ワークショップの講師は、ドイツ語特許翻訳講座でお馴染みのロック加藤が務めます。

【新情報!】当日の内容は以下の予定です!

  • グループ別にお互いに自己紹介
  • 講師より特許翻訳についての解説&ウォームアップ
  • グループごとに分かれての特許明細書の翻訳実践体験(テキストは当日配布します)
  • 講師からの翻訳解説では、ドイツ語の前置詞や動詞の前綴りについて辞書や参考書からはなかなか得られない面白ネタをご紹介します!

そして、ワークショップ当日にはトランスユーロオリジナルTシャツの販売も行います!背中にはドイツ語特許明細書に必ず記載されるお馴染みのフレーズがプリントされている世界で唯一無二のロックなTシャツです!
お申込みフォームに希望欄を設けましたので、ロックなTシャツをゲットしたい方は、ぜひ希望するTシャツをご選択ください!

 

特許翻訳について丁寧に解説を行いますので、未経験者でも安心してご参加いただけます。

皆様のご参加をお待ちしております!

“Wir bieten Ihnen gerne eine rockin‘ Lerngemeinschaft mit Getränke und  Gebäck an !“

 

★6/28(日)開催の東京ワークショップ情報はこちら

 

お申し込みはこちら!

 

ベルンの奇跡

まもなく、4年に一度開催されるサッカーワールドカップが開幕し、日本を始め、各国ではサッカーフィーバーが高まっていますね?

今回は3カ国が開催地になっているだけでなく、チーム数に関しても48カ国が出場して計104試合を行いますので、様々な観点から今までにない最大規模の大会になることが話題になっています。

一方で、選手、スタッフ、関係者、そしてサポーターにとっては試合ごとにとんでもない距離を飛行機で行き来する必要があり、大会関連のインフラ整備も大量の二酸化炭素排出を伴うため、本大会が「気候災害」以外の何でもないとの批判も出ています。

さらに、観戦チケットも史上最高額で取り引きされている他、対戦チームの魅力度によって金額が変動し、一定でないことへの不満も寄せられている状況です。

そのため、本大会は色々な意味で注目されており、今後の大会の在り方を見直すきっかけに繋がる評価を受けることになるでしょう。

そんなサッカーワールドカップですが、皆様は過去にスイスも開催国だったことをご存知でしょうか?

かなり昔なので、日本人でそれが記憶に残っている方は殆どいない可能性が高いものの、実は1954年の第5回大会が、なんとスイスで実施されたのです。

しかも、その際に「ベルンの奇跡」と呼ばれる、熱烈なサッカーファンの間で今も語り継がれる出来事がありました。

したがって、今回はサッカーワールドカップのスイス大会と「ベルンの奇跡」についてのお話をさせていただきたいと思います。

  ⇒続き

ガイドらしく!?ゆる~く観光地の紹介!美術史美術館編!

皆さま、お元気ですか?

5月のウィーンは、前回の記事で紹介したユーロビジョンソングコンテスト(Eurovision Song Contest)で一色になりました。

音楽を流しながら走っている路面電車もあり、乗っている間、クラブの中に迷い込んだかのような気分になりました。

今回のユーロビジョンソングコンテストは、チケットを購入できたので、私も実際に会場に足を運びました!

 

さて、今回のブログでは、ガイドらしく?ゆる~く観光地の紹介をしたいと思います!

⇒続き

ドイツの自転車ルールについてのあれこれ

こんにちは!

2026年4月1日より、日本では改正道路交通法が施行され、自転車の交通ルール取り締まりが大幅に強化されましたね。

「青切符」が導入されて、ながらスマホや信号無視など、100以上の違反行為に反則金が課されるようになったというニュースが、ドイツ在住の私の耳にも入ってきました。

私は普段あまり自転車に乗らないため、ドイツの自転車交通ルールに疎かったのですが、「自分の住むドイツはどうなんだろう?」と、これを機にドイツの自転車交通ルール違反について確認してみました。

⇒続き

★当日の内容を更新しました★【ワークショップ情報!】2026年6月28日(日)開催!トランスユーロアカデミー 「ドイツ語特許翻訳 体験ワークショップ Lerngemeinschaft (LG) in 東京」

コーヒーとドイツのお菓子を楽しみながら、カフェで一緒に特許翻訳を体験しましょう!

 

昨年のトランスユーロ初の試みから早1年!大いに賑わったドイツ語特許翻訳を体験できるワークショップを、今年も開催します!

今年は東京と大阪の2都市で開催です。まずは東京のワークショップ情報をご紹介します。

今回も、ドイツ語が大好きな人や、特許翻訳って何だろう?ちょっと気になるけど難しそう・・と思って尻込みしているあなたでも楽しめるような体験型のドイツ語特許翻訳のイベントにしたいと考えています。

 

東京会場は、前回も好評だったドイツ菓子を楽しめる東神田のカフェ・BUTTERFLY effectさん

 

 

もちろんドイツ語特許翻訳経験者の方も大歓迎です!普段は一人で黙々とeinsamに作業をするイメージのある翻訳ですが、グループワークで美味しいコーヒーとお菓子を食べながらドイツ語特許翻訳を一緒に学ぶ、
”Wohngemeinschaft (WG)”ならぬ”Lerngemeinschaft (LG)”のひとときを楽しく過ごしてみませんか?

 

興味のある方は、ぜひお申込みフォームよりお申し込みください!

ドイツ語特許翻訳 体験ワークショップ
日程 2026年6月28日 日曜日
時間 13:10~受付開始予定

13:30~16:30

講師 ロック加藤
場所 BUTTERFLY effect
参加費用 3200円 *アカデミー受講生は2800円

*コーヒー/紅茶とお菓子つき

*お申し込み時にお支払いいただきます(クレジットカード、銀行振り込み)

目安レベル 独検3級以上
お申込み フォームよりお申込みください
持ち物 筆記用具、辞書

 

ワークショップの講師は、ドイツ語特許翻訳講座でお馴染みのロック加藤が務めます。

【新情報!】当日の内容は以下の予定です!

  • グループ別にお互いに自己紹介
  • 講師より特許翻訳についての解説&ウォームアップ
  • グループごとに分かれての特許明細書の翻訳実践体験(テキストは当日配布します)
  • 講師からの翻訳解説では、ドイツ語の前置詞や動詞の前綴りについて辞書や参考書からはなかなか得られない面白ネタをご紹介します!

 

そして、ワークショップ当日にはトランスユーロオリジナルTシャツの販売も行います!お申し込みフォームに希望欄を設けましたので、ロックなTシャツをゲットしたい方は、ぜひ希望するTシャツをご選択ください!

特許翻訳について丁寧に解説を行いますので、未経験者でも安心してご参加いただけます。

皆様のご参加をお待ちしております!

“Wir bieten Ihnen gerne eine rockin‘ Lerngemeinschaft mit Kaffee und Gebäck an !“

 

お申し込みはこちら!

 

ドイツに“新卒”はない? 就活文化の違いと、揺らぐ労働市場

 

日本では、毎年4月になると、初々しいスーツ姿の若者が一斉に社会人としての第一歩を踏み出します。

ですが、この光景はドイツではあまり見られません。

ドイツでは、日本のような年度による4月一斉スタートの文化はなく、大学も夏学期は4月から始まるものの、10月ごろに始まる冬学期が一般的です。

また、現在はBachelor(学士)・Master(修士)制が主流ですが、かつてはMagisterやDiplomといった独自学位も広く用いられており、学生の在学期間や卒業時期も日本ほど画一的ではありませんでした。

そして何より、日本のような新卒一括採用という仕組みがありません。

卒業したばかりの学生も、経験者の転職希望者も、それぞれ空いているポジションに応募していきます。

そこには、日本とはかなり異なる働くことへの考え方があります。

  ⇒続き

Meine ME/CFS Erkrankung 私とME/CFSのこと

 

Liebe Leser des Transeuro-Blogs,
ich melde mich nach langer Zeit wieder zurück.

Der Grund, warum ich lange nicht bloggen konnte, ist, dass ich schwer krank geworden bin.

Ich bin an ME/CFS (Myalgische Enzephalomyelitis / Chronisches Fatigue-Syndrom) erkrankt, und diese Krankheit beeinträchtigt mich im Alltag sehr stark.

*日本語は下部にあります! ⇒続き