Sieとduに見るドイツ語会話事情

皆様こんにちは。

今日は地域変種からは少し離れますが、ドイツ語の中でも基本文法として学ぶ、二人称Sieとduにまつわるドイツ語の機微に触れていきたいと思います。

この二つの二人称は私たちがドイツ語を学ぶときに、日本語の敬語と比較されながら勉強することが多いと思います。

「敬語はSie」と覚えた方も多いのではないでしょうか。

確かにその解釈は間違っていないのですが、場合によってはその解釈のまま一貫してSieを使い続けると距離を取られている、もっと言ってしまうと感じが悪いと話し相手に受け取られることもあり得るのです。

実はドイツ語ネイティブの人々も、日々の会話の中でSieとduの選択に迫られ、話し相手といわば交渉していると言えます。

今日はそんなSieとduの「敬語か友達との会話か」以上のコミュニケーション上の事情を見ていきたいと思います。

 

ビジネスの場面ではSie?

 

二人称を使った会話というのは、毎日人とのコミュニケーションをドイツ語で行う人々にとっては必ず発生するものだと思います。

家族や友達、同僚、お客さん、店員さんなどなど、その二人称の対象となる人との関係性は様々です。

その中でSieを使うか、duを使うかという選択が難しく、会話の中で探っていく必要がある場合も結構あります。

私自身そういうことが多いなと感じているのがビジネスの場での会話です。

実は最近ドイツで生活している日本人の友人と、この二人称を巡り、軽い議論になりました。

この友人がある日、仕事で上司とお客さんとのミーティングに参加しました。

この上司とお客さんはこれまでビジネス上でのやりとりが何回もあったようで、既にお互いにduで話す仲が成立していました。

私の友人は今回初めてこのお客さんと会ったのですが、上司とお客さんが既にduで呼び合う仲だったこともあってか、このお客さんは私の友人に対してもduで話しかけたのだそうです。

これについて私の友人はあまり良い印象を持たなかったということでしたが、一方で、もしかしたら既にduで呼び合う関係性が成り立っている上司もその場に同席していたからかもしれない、とも考えていました。

この友人は「ビジネスの場ではSieを使い続けたい」という考えや、「初対面の相手だし」という思いから、このお客さんに対しては最後の挨拶まで一貫してSieを使い続けたということでした。

この話を聞いた私は、この友人のあまり良い感じがしなかった、という気持ちは理解できたものの、一方で相手がずっとduで話しかけているのにSieで話し続けるというのは、正直相手に与える印象は良くないと思う、と率直に自分の印象を述べました。

確かにビジネスの場で、初対面にもかかわらずいきなりduで話しかけられるというのはSieを使いますか、それともduを使いますか」というお互いの共通認識を定めるところを無視していると感じられるので、それがたとえお客さんであっても、私も「なんだかなあ」とモヤついてしまうかもしれません。

その一方、もしかするとこのお客さんは、友人の上司との間ではduの関係性が成り立っているという中、初対面で参加してきた友人を輪の中にインテグレートしようという意図があった可能性もあります。

このように生まれた共通認識の不一致は、会話を実行する人たちの間のコミュニケーションを円滑に進めることを難しくする可能性があります。

それではこの話の正解はどこにあるのかというと、それもまた結論を出すのが難しいのです。

というのも正解は一つではないからです。

友人が、モヤっとする気持ち、あるいはどっちを使うべきなのかわからない困惑した気持ちを抱えたまま、相手はお客さんなのだし、とりあえず先方に合わせてこの場はduを使うことで、そもそも共通認識を作り上げるという過程を無視してコミュニケーションを取ることはできます。

ただ、これは友人にとっては気持ちの良いものではないでしょうし、もし次回のミーティングで、さらに参加者が変わる場合、次もduを使うべきなのか不明確な状態になります。

かといって、相手がduで話しかけてくる中ずっとSieを使い続けるというのは、距離をとられている、あるいは線をひかれているように受け取られ、それはそれで今後のコミュニケーションがやりにくくなる可能性があります。

これを解決するのに重要なのは、何度も出ているのですが、共通認識を定めるということだと私は考えます。

そしてこの共通認識を定めるという行為はドイツ語ネイティブの人も、会話の中でかなり直接的に行なっています。

 

Sieかduか:共通認識を定める

 

私の友人のような状況にある時、私たちはどのように対応していけば良いのでしょうか。

最も簡単で、かつ一番手っ取り早くクリアになるのが、直接聞いてしまうということです。

今回の例では、お客さんである相手は共通認識を定めるという過程をすっ飛ばしてきているわけですが、友人にとってはまだ不確かな状態です。

なので、二人称で話しかけるタイミングが来たら、Sieを使いつつ „Oder soll / darf ich Sie auch duzen?“ と聞くことで、こちら側もはっきりとした認識を作ることができます。

相手がduzen(=二人称にduを使う)しているのに、こちらはduzenしないでほしいと言われることはないと思うのですが(少なくとも私は経験したことないというだけなのですが)、これによりこちらもこの場ではduを使って良いのだということが分かります。

直接的に聞きづらいという場面や、この質問を入れることで話の腰を折ってしまうと思う人もいるかもしれません。

そんな時は二人称を使うところでSie oder duといったように両方とも入れてしまうのも一つの手です。

ただこの場合、相手が特にそこに対してコメントすることなく話が進む可能性があり、何回かこのパターンを繰り返すことでやっと「duにしませんか?」という話の流れになることがあります。

「いや、でもこれだと自分はビジネスではSieを使いたいという人の意思は尊重しないということになりませんか?」という声が聞こえてきそうです。

その通りです。

もし自分がSieを使い続けたい、という思いがある場合には少し難しくなります。

相手がもしお客さんなのであれば、自分の意思よりもお客さんである相手に合わせるのが無難だと思うのですが、「お客さんはどんな人に対してもduを使ってくるけど、正直やりにくい」と思う人も当然いるのです。

ただその場合、自分の意思を通すことの方が優先されるべきコミュニケーションなのか、それとも相手に寄り添ったやりとりを優先すべき場なのか、というのは重要な判断材料になります。

これに関連した別の例を挙げると、私の夫が新卒で入った会社は、まだ従業員が十人程度の会社で、社長と駐在員一名以外は全員同じくらいの世代という構成でした。

しかし別の課の同僚の一人が「会社ではたとえ同僚であってもSieを使いたい」と、最初から夫に言ってきたそうです。

この時夫は少し違和感を覚えつつも、その人とは毎日仕事をする中で本人がSieで話すことを希望しているのだから、それは尊重しないといけないと思ったそうで、以降夫がその会社を離れるまで、この同僚とはずっとSieで話していたそうです。

同僚間、あるいは上司とも基本的にはduで呼び合うのが一般的な会社は多いのですが、こんな風に関係性によっては、はっきりと自分の意思を伝えるのも、今後関わっていく上での共通認識を定め、円滑にコミュニケーションを進めるためには重要なステップなのだと言えるでしょう。

 

共通認識を定めないことで共通認識を定める

 

逆にこのような共通認識の決定が必要ない場合ももちろんあります。

ビジネスの場であれば、最初からお互いにSieを使い、そのまま関係性が成り立ち、何回やりとりがあってもお互いにSieで話すということも当然あります。

この場合、お互いの共通認識をいちいち確認はしていないのですが互いにsiezen(=二人称にSieを使う)しているので、既に共通認識が生まれています。

この場合、今後のやりとりの中でもちろん再度「もうそろそろ何回も仕事しているしduにしない?」という認識の再検討・交渉が行われる可能性は十分にあります。

しかし、その必要性自体は一切なく、特に何も問題がないままコミュニケーションが円滑に進むことになります。

逆にduが普通の場もあります。

これはビジネスの場ではなく、家族や友達との会話の場です。

もしかすると日本人には違和感を覚える方もいるかもしれないパターンが、パートナーの両親とのやりとりです。

パートナーの両親と初対面で話すとしても、よっぽどのことがない限り基本的にはduzenになります。

さらに両親の下の名前やあだ名をいきなり使うことになります。

これは私も自分の夫の両親と初めて会った時にとても違和感を覚えました。

逆に夫が私の両親を下の名前で呼び捨てにした時には、この上なくびっくりしたのを覚えています。

 

最後に

 

今回はドイツ語では日常的に使う二人称Sieとduについて実際の例を見ながら、コミュニケーションを円滑に行うための共通認識構築や交渉に関して触れました。

二人称Sieとduは確かにドイツ語の個別事例ではありますが、共通認識構築やそれにあたっての交渉というのは何もドイツ語特有のものではありません。

日本語でも、敬語あるいはいわゆるため口の使用、相手の名前の呼び方などなど、会話中の共通認識を定めるということに関連した事象がたくさん見受けられます。

こういったものを観察・分析する研究分野もあり、例えば言語学の中でも語用論や談話分析というような分野、心理学や社会学なんかでも扱われ得るテーマです。

私自身にとってこれらのテーマは専門とは外れるのですが、日常的に得られる例を対象とした分野なので、今後少しずつ勉強しながら調査もしていきたいと思っています。

学習者の皆さんには、敬語=Sieと単純に結びつけるのではなく、実際の会話の中からどのように二人称を使い分けていくのか、そしてその際どんな風に語彙を使い分けていくのかといったようなところにも注目しながら、言語学習のみならず円滑なコミュニケーションの取り方を学んでいってもらえれば良いなと思います。

 

ドイツで参加した親子プログラムと遊び場事情

 

こんにちは。今回は私がドイツで見つけた、息子が他の赤ちゃんと遊べるようなグループや遊び場についてご紹介します!

 

グループを探したきっかけ

 

ドイツに移住するまでは月齢も低いし、まだ他の赤ちゃんと遊ばせるようなところは探していませんでした。

そろそろそういう場があった方がいいんだろうな…と薄々思っていた中で訪れた6か月健診(U5)で、「他の赤ちゃんとは交流していますか?」とお医者さんに聞かれ、やっぱり会わせた方がいいんだ!となったことがきっかけです。

お医者さんから病院の受付で色々教えてもらえると言われたので受付で伺って、その後インターネットで情報を収集し始めました。

⇒続き

スイスの伝統競技

 

気温もかなり下がってきて猛暑が続いた夏もようやく終わり、季節はすっかり秋になりましたね?

秋と言えば、少し前に食欲の秋に相応しい内容をご紹介させていただきましたが、先月は「スポーツの日」もあって、全国の運動会などでスポーツの秋をご堪能された方も多いと思います。

また、今年は世界陸上が34年ぶりに東京で開催されたなど皆様のスポーツへの関心が普段よりも高まっていたのではないでしょうか?

そこで、本ブログでも久しぶりにスポーツの話題を取り上げようと考えた次第です。

しかし、過去の記事で既に五輪競技など知名度が比較的高いスポーツに散々触れてきたので、今回は逆にマイナーであまり注目されていないものに焦点を当てることにしました。

というのも、スイスにはその特有の風土により、数百年にわたって大切に育まれてきた競技がいくつも存在するものの、国外でそれらを知る機会が殆どないのが現状です。

したがって、そんな長い歴史を誇り、今やスイスの欠かせない文化になっていると言っても過言ではないスポーツに関する知識を広めるためにも、今回は「スイスの伝統競技」についてのお話をさせていただきます。

  ⇒続き

ボードゲームの世界

 

以前、当アカデミーのブログシリーズ「日本人からみると不思議なドイツ事情」でもHHさんが書かれていましたが、ドイツ人はボードゲームやカードゲームが本当にお好きです。

今はスマホでどこでも気軽にオンラインゲームができちゃう時代なので、アナログなボードゲームやカードゲームは人気がどんどん低迷していくのでは??と思いましたが、私の心配をよそにドイツのボードゲーム業界は黄金期を迎えているそうです。

今回はそんなドイツのボードゲームの世界についてお伝えします。

⇒続き

【ワークショップ開催レポート】
2025年11月1日(土) ドイツフェスティバル2025で【ドイツ語特許翻訳 体験教室】を開催!

 

2025年11月1日(土)ドイツフェスティバル2025(都立青山公園)において、【ドイツ語特許翻訳 体験教室】を開催しました!

ワークショップ開催は直前に急遽決まりましたが、有り難いことに当日は沢山の方にご参加いただき、ドイツ語特許翻訳を生で体験していただきました。

 

その様子をすこしご紹介します!

 

ドイツフェスティバル2025は、10月31日(金)から11月3日(月)まで開催され、トランスユーロアカデミーのワークショップは11月1日(土)14:00~16:00にドイツフェスティバルのワークショップ特設会場にて行いました。

ドイツフェスティバルには初参戦です。

昨年、ドイツフェスティバルを訪れたときは生憎の大雨・・・そして今年も当初は雨予報だったためハラハラしていましたが、当日は幸運に恵まれて秋晴れとなり、夏復活?と錯覚してしまうほど暖かくなりました。

会場に足を踏み入れると、お天気が良いこともあり物凄い賑わいでした。

 

ドイツ語特許翻訳体験教室は、各回30分を3部に分けて行いました。

20分で実際のドイツ語特許明細書の翻訳にチャレンジしていただき、残りの10分で講師の加藤が解説を行いました。

 

第1部と第3部は、ドイツならではの「ソーセージ」(Wurst)に関する発明の特許明細書、

第2部は7月のワークショップでも使用した「椅子」(Stuhl)に関する発明の特許明細書を扱いました。

 

 

翻訳チャレンジは、全部で3問からなる出題に解答してもらう形でおこないました。気になるその出題の中身は・・・

1問目は、特許明細書の冒頭でおなじみのフレーズ「Die Erfindung betrifft…」というドイツ語文の日本語訳を並び替えて完成させます。

2問目は、特許明細書中に挙げられた従来技術の「不都合な点」に関する記載について、選択肢の中から最適な日本語訳を選びます。

そしてメイン問題である3問目は、「この発明によって発明の課題がどう解決されるのか?」について記載されたドイツ語抜粋個所を自力で日本語に翻訳してもらうという難問です!

とはいっても参加者のほぼ全員が特許翻訳初挑戦でしたので、さすがにゼロからの翻訳はちょっと難しいので、予めこちらでご用意した単語リストを参照しながら翻訳を完成してもらいます。

 

 

最後に、講師の加藤により、Patent(特許)とは?Erfindung(発明)とは?について簡単に説明をした後、各問題の答え合わせを行いました。解答例は参加者の皆さんに後日メールで配信するので、あとでじっくり復習することも可能です!

 

 

体験教室には、ドイツ語初級~中級レベルの方が多く参加してくれました!

皆さん、一般ドイツ語に関してはすでに高いスキルをお持ちのようでした。

なかには、加藤がゲスト出演したVollmond・komachiさんのポッドキャストを聴いて、わざわざ加藤に会いにきてくれた人もいました!

 

 

そしてありがたいことに、第3部は満員御礼となりました。

事前申し込みをしていただいた方も、当日飛び入り参加していただいた方もありがとうございました!

一体どれくらいの方が興味を持ってくれるだろうかと少し不安でしたが、このワークショップを通して少しでもドイツ語特許翻訳の魅力を伝えることができたなら嬉しいです・・・

 

今回は、初めてのドイツフェスワークショップでしたので、出題内容や時間配分、座席配置などの点で参加者の皆様にご不便をおかけしたところもありました。この場を借りてお詫び申し上げます。

今後のワークショップの運営に活かして参りたいと思います。

 

トランスユーロアカデミーでは、定期的にドイツ語特許翻訳に関するセミナーや講座を開催しています。

情報をいち早く受け取りたい方は、ぜひトランスユーロアカデミーが毎月配信するメルマガにご登録ください。ブログの公開情報もお知らせしています!

 

来年も随所でワークショップを開催する予定ですので、今回逃してしまった方がいらしたら是非次回のワークショップにお越しください。講師を始めスタッフ一同、心よりドイツ語好きの皆様のご参加をお待ちしています!

 

データで見る「平均的ドイツ人」—日本人のイメージとのすれ違い

 

日本では、ドイツ人と言えば「まじめ」「時間に正確」「ビールとソーセージが好き」といった印象がよく語られます。

旅行ガイドやテレビ番組を通じて、そんなイメージを持っている人も多いのではないでしょうか。

しかし、統計データが示す“平均的ドイツ人”の姿を見てみると、意外な一面が浮かび上がります。

現代のドイツでは多様な人々が暮らし、価値観も生活スタイルも大きく変化しているのです。

ここでは、数字が描くドイツ人の今と、日本人が抱くイメージとのギャップを見てみましょう。

⇒続き

スイスのご当地スイーツ:焼き菓子編

 

食欲の秋がやってきましたが、皆様はこのシーズンをどのようにお過ごしですか?

厳しい冬に向けて秋ならではの旬の味覚を堪能して体力を付ける人もいれば、肥満症は様々な健康問題に繋がるので秋こそ体調管理が重要だと言う方もいるかと思います。

私自身は完全に前者の方に属するものの、昨年はなんと後者の仲間入りをし、断食を行って大幅な減量に成功しました。

したがって、今年は再び食べる側に戻る予定ですので、各地を巡りながら美味しいものを食べ尽くせるのが楽しみです。

地方の名物と言えば、少し前にスイスのご当地スイーツをご紹介しましたよね?

その際、一括りにできないほど種類が豊富であることから、内容をケーキに絞らせていただき、それ以外のものに関してはまた別の機会を設けてお話することにしました。

あれからまだ半年ほどしか経過していませんが、食欲をそそる季節が始まったので、続編を発表するにはピッタリの時期と言えます。

という訳で、今回はスイスのご当地スイーツ第2弾となる「焼き菓子」について語らせていただきます。

  ⇒続き

上智大学で講演します!

講師の加藤勇樹が、上智大学ヨーロッパ研究所の招きで上智大学にて6年振りに講演を行います。

上智大学での講演は3回目となりますが、今回のテーマは強いご要望を受けて「ドイツ語特許翻訳」ではなく、大学(独文学科)を留年した加藤が留年生活を経て特許翻訳者になるまでのロックな人生経路について語ります。

 

 

留年した学生が、一体どのようなモチベーションを持って、どのような姿勢でドイツ語学習に取り組んだのか、そのロックなドイツ語学習プロセスを熱く語りますので、ドイツ語学習に興味のある人はもちろん、現在まさにドイツ語学習に悩んでいる人、モチベーション維持に苦しんでいる人、他人と比較して落ち込んでしまっている人などにとっても、もしかしたら何か今後の参考になるかもしれません。

学生さんでも一般の人でも、大歓迎です。

入場無料です!

 

日時:2025年11月19日(水) 17:30~19:00

場所:上智大学四谷キャンパス6号館(6-403)

入場無料・事前申し込み不要

詳細は下記、上智大学 ヨーロッパ研究所のサイトをご確認ください

催し|ヨーロッパ研究所

ドイツの地名―語尾に着目

皆様こんにちは。

少しお休みをいただきリフレッシュをしていたところ、急きょまたドイツ西部に戻ることになりました。

なのでこれからはまたドイツ西部のお話もしていきたいと思います。

乞うご期待!

⇒続き

【緊急告知 ワークショップ情報】ドイツフェスティバル2025 11/1(土)ドイツ語特許翻訳 体験教室

都立青山公園で開催されるドイツフェスティバル2025にて、ワークショップ「ドイツ語特許翻訳 体験教室」を実施することが決定しました!

 

今回は、ふらっと寄っていただいても楽しめるよう各回30分のミニ体験教室をセッティングしました。

現役ドイツ語特許翻訳者でもあるトランスユーロアカデミー講師の加藤勇樹がその魅力をご紹介するとともに、参加者の皆様には実際に特許明細書の翻訳(ドイツ語→日本語翻訳)にチャレンジしていただきます!

 

テキストの特許明細書は、誰でもご存知の物を対象にしていますので未経験者でも十分にお楽しみいただけます。ドイツ語特許翻訳はドイツ語好きの人にはたまらない魅力を秘めていますので、ぜひ一度、生体験してみませんか?

特許翻訳初挑戦の人、そもそも翻訳自体が初挑戦の人、ご参加をお待ちしています!

詳細はこちらです。

――――――――――――――――――――――――――――

ドイツ語特許翻訳 体験教室 ドイツフェスティバル2025

日時:11/1(土)14:00~16:00

講師:トランスユーロアカデミー 加藤勇樹

 

タイムスケジュールは下記のとおりです

①14:00~14:30

➁14:45~15:15

③15:30~16:00

*各回の内容は少しだけ変わる可能性があります

 

申し込みは下記からお願いします。

 

お席に空きがある場合は、当日会場でもお申込みいただけます

参加費:500円/回

*独和辞書があるとより楽しめます!(電子・アプリでもOK)

 

ドイツフェスティバル2025

ワークショップスケジュール:SCHEDULE 2025 | ドイツフェスティバル | Deutschlandfest

――――――――――――――――――――――――――――

 

開催日まで1ヶ月を切った緊急告知となりましたが、スタッフ一同皆様のご参加をお待ちしています。

(本年7月に開催したワークショップについてはこちら!