日本での贈り物-お返しナシはあり得ない
互いに贈り物を贈りあうことは、日本文化の重要な一面です。日本では、贈り物文化は、何事もお互い様という相互精神に基づいています。他人から贈り物をもらったら、お返しをするのがお互い様の精神です。
互いに贈り物を贈りあうことは、日本文化の重要な一面です。日本では、贈り物文化は、何事もお互い様という相互精神に基づいています。他人から贈り物をもらったら、お返しをするのがお互い様の精神です。
Sich gegenseitig zu beschenken ist ein wichtiger Teil der japanischen Kultur. In Japan beruht die Geschenkkultur auf Gegenseitigkeit. Wer ein Geschenk bekommt, von dem wird auch eine Gegenleistung erwartet.
In Japan gibt es genauso wie in Deutschland vier Jahreszeiten. Manchmal wird jedoch von einer fünften Jahreszeit gesprochen, denn in Japan gibt es eine Regenzeit. Diese dauert ca. 50 Tage und fängt meistens im Juni an. Doch man darf jetzt nicht denken, dass es in dieser Zeit jeden Tag regnet.
ドイツでは、「インターンシップ世代」(Generation Praktikum) という言葉をよく耳にします。大学を無事に卒業してすぐに定職を見つけられる大学卒業者は、ほんの少数にすぎません。というのも、どのような職場でも就労経験がある人間が求められているからです。ドイツのインターンシップは、およそ3ヶ月から半年くらいの契約で、実務も行いながら、その企業や業務全般を学びます。基本的にお給料は低いですが、企業側に気に入られれば正社員になれる場合もあります。いつの日か正社員として採用される時まで、インターンシップを次々に続ける人も多いですが、安い賃金で雇うためにこの制度を悪用する企業もあります。
日本の場合は、職探しの際には新卒の方が有利であることが多いです。これは多くの企業が新卒者に対して特別に求人を出しているからです。しかし日本での仕事探しは、一体どのように行われているのでしょう。
In Deutschland spricht man häufig von der Generation Praktikum. Nach einem erfolgreich beendeten Studium finden nur wenige Absolventen direkt eine feste Stelle, denn überall wird nach Berufserfahrung verlangt. Häufig hangelt man sich von Praktikum zu Praktikum bis es irgendwann vielleicht doch mit der Festanstellung klappt. In Japan ist der Studienabgänger häufig im Vorteil bei der Stellensuche, denn die vielen Firmen haben Stellengesuche speziell für Studienabgänger. Doch wie genau funktioniert die Jobsuche in Japan?
日本には、24時間営業の小さな商店がたくさんあります。これらはコンビニエンスストアといいますが、日本語では略して「コンビニ」と呼ばれています。食料品や、お弁当、サンドイッチ、お菓子、化粧品、その他多くの生活必需品が売られています。そして、コンビニでは、ATMでのお金の引き出し、請求書の支払い、コンサートチケットも購入できますし、コピー機でのプリントアウトやコピーもできて、いくつかのコンビニでは無料Wi-Fiも提供しています。
In Japan gibt es viele kleine Läden, die 24 Stunden geöffnet sind. Sie heißen Convenience Stores oder in der japanischen Kurzform „Konbini“. Es werden Lebensmittel, fertig zubereitete Lunchboxen, Sandwiches, Süßigkeiten, Kosmetik und andere Dinge des täglichen Bedarfs verkauft. Außerdem kann man im Konbini Geld abheben, Rechnungen bezahlen, Konzerttickets kaufen, drucken und kopieren und einige bieten auch kostenloses W-Lan an.
日本人は、あらゆるものを何重にも包装するのが好きです。しかし残念なことに、その包装はほとんどがプラスチック製です。ヨーロッパではすでに、プラスチック包装が制限されており、食料品や日用品を包装なしで購入できる、いわゆる「パッケージフリー・ショップ」というお店が次第に増え始めている中で、日本では今もなお、プラスチックを無頓着に使用しています。しかし、昼食に関していえば、プラスチック包装を大幅に節約できるかもしれません。
Japaner verpacken gerne alles mehrfach. Leider sind diese Verpackungen aber häufig aus Plastik. Wo man in Europa bereits Plastikverpackungen einschränkt und es auch immer mehr sogenannte Unverpackt-Läden gibt, wo man Lebensmittel und Dinge des alltäglichen Lebens ohne Verpackung kaufen kann, wird in Japan weiter fröhlich Plastik verwendet. Gerade beim Mittagessen gibt es aber viel Einsparpotenzial.